400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 文學(xué)翻譯中最高翻譯準(zhǔn)則的展現(xiàn)

文學(xué)翻譯中最高翻譯準(zhǔn)則的展現(xiàn)

《文學(xué)翻譯中最高翻譯準(zhǔn)則的展現(xiàn)》由派斯翻譯于2016/12/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:

文學(xué)作品是了解一個國家文化最直接和最基本的方式,品讀其詩歌、小說等文學(xué)作品,而好的文學(xué)作品往往會受到人們的關(guān)注和認(rèn)知,解讀國外文學(xué)作品就需要文學(xué)翻譯,就像中國文學(xué)走出國門一樣,要把能代表中國文學(xué)水準(zhǔn)的文學(xué)作品及時、準(zhǔn)確的翻譯出來,文學(xué)翻譯其實就是對文學(xué)作品的二次創(chuàng)作,將原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來,能準(zhǔn)確地將意境和美感傳達(dá)給讀者。文學(xué)翻譯和其他翻譯領(lǐng)域一樣,都需要遵循嚴(yán)復(fù)推崇的“信、達(dá)、雅”,這也是文學(xué)翻譯的最高準(zhǔn)則,在文學(xué)翻譯中就需將這些翻譯準(zhǔn)則展現(xiàn)的淋漓盡致。

filehelper_1480066124301_30.png

在文學(xué)作品翻譯中,最重要的就是要忠于原文,在我國,清代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出:“信、雅、達(dá)”的三字理念,嚴(yán)復(fù)先生的“信”,是指“達(dá)旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其最高層次就是文學(xué)翻譯審美境界的忠實,即文學(xué)風(fēng)格的忠實,這也是文學(xué)翻譯過程中最基本的翻譯準(zhǔn)則,其實無論是什么翻譯,首先要做到的就是保證與原文的高度統(tǒng)一,尤其對于文學(xué)翻譯而言,它代表了一個國家的文學(xué)文化風(fēng)格,更不容有任何偏差。

filehelper_1480065150890_14.png

“達(dá)”在文學(xué)翻譯中的展現(xiàn)就是不拘泥于原文形式,講究譯文通順明白在文學(xué)翻譯中,異國文化中的文字特點和表達(dá)方式就是一大難點,所以在翻譯的過程中首先要了解清楚文學(xué)作品本身的詞匯特點,能將這些文學(xué)知識運(yùn)用到翻譯中更加通俗易懂、清晰地展現(xiàn)出文學(xué)作品。這就是文學(xué)翻譯中比較難掌握卻必須做到的翻譯準(zhǔn)則,對于文學(xué)翻譯而言,只有通俗易懂,講究原文的形式,才能更好的傳達(dá)優(yōu)秀的文學(xué)作品。

filehelper_1480065103703_63.png

雅”,則是脫離原文而片面追求譯文的古雅,往往被理解為華辭麗句的文采。然則“雅”的真正含義應(yīng)該是審美意義上的“雅”,關(guān)乎風(fēng)格。真正的文學(xué)是講究風(fēng)格的,而文學(xué)的風(fēng)格又是多樣的,或闊大沉雄,或清麗婉約,或幽默,或傷感,或陰郁,或粗糲,不一而足。華辭麗句或不失為語言風(fēng)格之一種,但決然不能代表文學(xué)的審美境界。在翻譯上,華辭麗句多反映為矯飾,可謂過猶不及。這也是文學(xué)翻譯中最精彩的一部分。

《文學(xué)翻譯中最高翻譯準(zhǔn)則的展現(xiàn)》由派斯翻譯于2016/12/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
?