多媒體本地化的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產品的集成。
我們擁有全面的多媒體后期制作設備,專業(yè)的多媒體技術人員擁有豐富的多語言錄音經驗,通過技術嫻熟的內部音響和錄音工程師的技術處理,確保多媒體本地化準確及時的完成。
我們配備多語種,多行業(yè)文字翻譯及母語校對人員,提供各類筆譯,聽譯服務。多媒體聽譯 流程為:外籍母語人士聽譯-專業(yè)行業(yè)翻譯筆譯-后期人員校稿潤色。
我們對語音進行全面控制。經驗豐富的工程師保證了最高質量的錄音。除了錄音,還可提供多路混音、擬音制作、音效制作、授權BGM、聲音修復,以及提供視頻編輯和字幕服務。為客戶提供完全的多媒體本地化服務。
派斯擁有經過嚴格篩選的6500名以上的專業(yè)翻譯人才,處理超過350多種語言的翻譯服務,派斯以科學的管理和優(yōu)化的翻譯流程優(yōu)勢,在同等質量條件下提供最優(yōu)惠的價格。
派斯致力于提供專業(yè)的聽譯翻譯,擁有專門的部門負責處理DVD和VCD翻譯、會議錄音翻譯、影視聽譯、視頻聽寫、視頻聽譯及翻譯配字幕等影音聽譯服務;派斯不但精通影像資料的聽譯、并且還可以提供后續(xù)配音、錄音及字幕制作服務,派斯完全可以確保聽錄、聽譯、配字幕的高質量。
委托流程
整理好需要聽譯的影音文件 —> 通過在線通訊工具或QQ/微信/電郵給派斯 —> 免費報價 —> 報價滿意后簽訂協議,收到定金后翻譯項目正式啟動 —> 項目完成并遞交成品供客戶驗收 —> 驗收合格支付余款的同時派斯將安排快遞發(fā)票。免費售后服務長期有效。