學(xué)術(shù)翻譯中的專業(yè)術(shù)語翻譯有哪些?
《學(xué)術(shù)翻譯中的專業(yè)術(shù)語翻譯有哪些?》由派斯翻譯于2016/12/16整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
學(xué)術(shù)翻譯的基本特點(diǎn)就是術(shù)語很多。
![](/uploads/allimg/161216/1IU044G-0.jpg)
在學(xué)術(shù)翻譯的大量討論中,學(xué)者們紛紛質(zhì)疑學(xué)術(shù)翻譯術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化問題,認(rèn)為許多學(xué)術(shù)翻譯中存在著翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。下面從語言學(xué)、心理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、法律和中醫(yī)藥的一些翻譯服務(wù)中來歸納現(xiàn)存的學(xué)術(shù)翻譯專業(yè)用詞的問題。
1.語言學(xué)術(shù)語翻譯,目前是“百家爭鳴"
在我國語言學(xué)界,外來術(shù)語的翻譯及其使用還處于一個(gè)無序狀態(tài),沒有統(tǒng)一的標(biāo) 準(zhǔn)。有些術(shù)語甚至被學(xué)術(shù)界長期誤用,習(xí)焉不察,這是一個(gè)很值得我們注意的問題。
2.心理學(xué)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化——關(guān)鍵在厘清內(nèi)涵與準(zhǔn)確理解
好的學(xué)術(shù)翻譯是富有內(nèi)涵、文化、思想和感情的理解。而同其他學(xué)術(shù)翻譯一樣,心理學(xué)術(shù)語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)化需要依據(jù)對(duì)一些心理學(xué)詞典的研討和術(shù)語的統(tǒng)一。
3.經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語的模糊性及其翻譯對(duì)策
(1).以模糊譯模糊
例如:Price ceilings and price floors arc two typical examples of government's intervening in the demand-supplylaw.這里的ceilings和floors是普通詞匯,但此處表達(dá)政府干預(yù)供求規(guī)律所采取的兩種方法:“最高限價(jià)”和“最低限價(jià)”。這樣翻譯,雖然詞匯模 糊,但意義簡潔明了,合乎中文習(xí)慣。
(2).變模糊為清晰
例如1The positive sloped curve reflects the assumption that the higher the price, the greater quantity supplied.這條向右上方傾斜的曲線反映出價(jià)格越高,產(chǎn)品供給越多的假設(shè)。
4.法律學(xué)術(shù)翻譯的規(guī)范
法律科學(xué)是由術(shù)語和邏輯編織起來的"意義之網(wǎng)",其中的復(fù)雜和精微之處的確是行外人士所難以把握的。
5.中醫(yī)藥學(xué)術(shù)翻譯中的術(shù)語問題
中醫(yī)詞匯漢譯英比較多地采用直譯。這樣譯,不但意思明了,而且易于為外國人理解和接受。直譯不但能最忠實(shí)于原文,而且也能最大限度地保持原文的風(fēng)格和色彩。另一種直譯是科技英語中常用的手法,即把兩個(gè)或幾個(gè)詞素層合在一起,構(gòu)成一個(gè)復(fù)合詞。
有些情況下不能直譯,只能意譯。在意義中,常常需要從醫(yī)學(xué)的不同角度 考慮詞義。既不能直譯又不能意譯的中醫(yī)詞匯只好采用音譯。 一個(gè)中醫(yī)術(shù)語在不同的情況下,很可能就有不同的翻譯形式。因此,中醫(yī)術(shù)語翻譯中的多樣化現(xiàn)象便不可避免地產(chǎn)生了。
《學(xué)術(shù)翻譯中的專業(yè)術(shù)語翻譯有哪些?》由派斯翻譯于2016/12/16整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處