新聞翻譯-中英新聞翻譯之間的差異性
《新聞翻譯-中英新聞翻譯之間的差異性》由派斯翻譯于2016/12/27整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
共性之外,中英文的新聞報道也存在差異性。首先,在詞匯風(fēng)格上,英語新聞翻譯多采用談話體類的詞語,穿插俚語俗語,并注重使用小詞。小詞一般指來源于古德語,而非拉丁、法語詞派的英語單詞,短小精悍有力,既能節(jié)省報刊的版面空間,又以其獨特的表達(dá)力吸引讀者。特別是在漢譯英時,更是大量使用小詞來替代語體正式卻詞形相對較長的詞語。
相反,中文新聞翻譯報道會使用相對正式的書面語,少用理語或口語。因此在翻譯中,要注意詞匯語體風(fēng)格的轉(zhuǎn)換。特別是在漢譯英時,有意識地選用“小詞”,順應(yīng)目的講讀者的閱讀審美習(xí)慣。
其次,雖然新聞翻譯寫作中一般會廣泛使用結(jié)構(gòu)簡短的句子,但是,在英文翻譯報道中,有時記者為了盡可能地在一個句子中寫進(jìn)較多的新聞信息。不得不打破簡單的句型結(jié)構(gòu),或采用合并句子的方法,或添加補(bǔ)插同位語、狀語和后置修飾語等,使得句式結(jié)構(gòu)顯得復(fù)雜松散。
同時英語是形合語言,句子各部分及句與句之問大多有形式上的銜接。而漢語因為重意合,一般句子結(jié)構(gòu)較為短小,表意時如行云流水,少有形式上的銜接。因此在翻譯過程中,需要適當(dāng)調(diào)整句式結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)化成目的語常用的句式。
再次,英語新聞通常多用被動語態(tài)來突出報道的客觀性,而中文報道習(xí)慣使用主動語態(tài)。從報道的整休編排而言,英語新聞多采用倒金字塔結(jié)構(gòu),即新聞導(dǎo)語突出報道的實質(zhì)性內(nèi)容,最重要的信息放在文章中前面的段落,之后的段落其信息的重要性依次遞減。而中文新聞的導(dǎo)語寫起來一般比較自由。有些僅僅是作為場景的鋪墊,重要信息在文章的后面段落。
新聞文體翻譯不同于文學(xué)翻譯、典接翻譯、公文翻譯等以原文作者為中心的翻譯活動。它以譯人語讀者為中心,注重澤文的傳播效果,因此功能等效是新聞翻譯的改要指導(dǎo)原則。而文本的功能由概念功能、人際功能和語篇功能構(gòu)成,通過文本的情景語境.即語場、語行和語式得以反映。
因此,譯者需從悄景語境的三方面人手,綜合處理好新聞文本中所涉及的詞匯翻譯、文化差異的處理、敘事方式的傳譯、修辭手法的傳譯和語篇風(fēng)格的翻譯。從而實現(xiàn)文本的傳播功能和交際目的。 但延新聞翻汗作為跨講際、跨文化、跨N界的大眾傳播媒介。不可避免地會受到意識形態(tài)和國家利益的影響。因此,專業(yè)翻譯譯者以己為中心不是絕對的,譯者應(yīng)結(jié)合翻譯目的,選擇合適的策略。
《新聞翻譯-中英新聞翻譯之間的差異性》由派斯翻譯于2016/12/27整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處