400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 口譯員克服怯場(chǎng)的方法有哪些

口譯員克服怯場(chǎng)的方法有哪些

《口譯員克服怯場(chǎng)的方法有哪些》由派斯翻譯于2017/01/11整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
口譯工作中,一些缺乏經(jīng)驗(yàn)的同傳工作人員,難免會(huì)產(chǎn)生緊張的心里。那么怎樣才能克服這種緊張呢!筆者提供以下幾條建議,僅供大家作為參考。希望能給剛參加工作的口譯人員,一些正確的指導(dǎo)。
口譯
 
1.深刻鉆研,熟練專(zhuān)業(yè)知識(shí)
 
扎實(shí)的語(yǔ)言功底和嫻熟的翻譯題技巧,是對(duì)口譯工作人員的基本要求。作為一名口譯工作人員,既要能夠聽(tīng)懂發(fā)言者所說(shuō)的意思,又要能夠?qū)⑦@種意思,用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確的表達(dá)。自信,是口譯員最基本的素質(zhì)之一。只有打下牢固的語(yǔ)言基礎(chǔ),專(zhuān)業(yè)知識(shí)融會(huì)貫通,口譯人員才會(huì)有充足的信心,去挑戰(zhàn)高難度的工作。
 
2.擴(kuò)大知識(shí)面
 
口譯工作涉及到生活中的方方面面,也涉及到不同行業(yè)的不同領(lǐng)域。有時(shí)候一些專(zhuān)業(yè)的術(shù)語(yǔ)會(huì)成為口譯人員的短板,比如口譯人員對(duì)所翻譯的領(lǐng)域不是很了解。對(duì)這些領(lǐng)域中的專(zhuān)業(yè)詞匯不是很精通,這也是造成口譯人員緊張的原因。所以,口譯人員要從多方面擴(kuò)展自己的知識(shí),不同行業(yè)不同領(lǐng)域都要有所涉及,這樣對(duì)以后的翻譯事業(yè),會(huì)大有裨益。
 
3.嘗試公眾演講
 
以前口譯人員由于性格內(nèi)向,天生羞澀,在公眾場(chǎng)合,面對(duì)大量的人群會(huì)有心理障礙。尤其是遇到熟人或一些朋友,在公眾場(chǎng)合會(huì)大失水準(zhǔn)。為了能夠克服這一障礙?口譯工作人員,在業(yè)余時(shí)間可以嘗試著,當(dāng)眾發(fā)表演講或者意見(jiàn)。久而久之,能夠從容面對(duì)大量人群,這種心理障礙也會(huì)逐漸消除。
 
4.工作之前做好充分的準(zhǔn)備
 
在工作之前,口譯人員應(yīng)該充分了解所要翻譯的內(nèi)容,工作安排的時(shí)間,以及會(huì)議的翻譯主題。查閱資料,將這些內(nèi)容充分準(zhǔn)備好,做到有備無(wú)患,心中有數(shù)。在工作之前,這些知識(shí)就已經(jīng)成竹于胸,那么口譯人員的緊張與怯場(chǎng)就會(huì)減少很多。
 
5.放松心情
 
在上場(chǎng)之前,可以緩解自己緊張的心情,比如做一些放松的運(yùn)動(dòng)。聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)、散步、深呼吸等等。在工作開(kāi)始之前,要調(diào)整好自己心態(tài)。
《口譯員克服怯場(chǎng)的方法有哪些》由派斯翻譯于2017/01/11整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?