英文報告翻譯要點全面解析
《英文報告翻譯要點全面解析》由派斯翻譯于2017/01/20整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
報告大體分兩種,一是業(yè)績報告,一是過程報告。關(guān)于中國人所謂“你先打個報告,我們再研究研究”這種報告,應(yīng)叫做申請或建議書或計劃等。 今天,派斯翻譯就給大家介紹一下在翻譯服務(wù)中關(guān)于英文報告翻譯的要點有哪些。
業(yè)績報告有時很簡單,只歷數(shù)所做之事,所用句型大多 為主動句,以行為者為主語,受行為者為賓語,此類結(jié)構(gòu)并 不難譯:
Burson-Marsteller Financial worked on many of the most outstanding initial public offerings of 1993.
博亞公關(guān)公司財經(jīng)傳播部1993年負(fù)責(zé)許多反應(yīng)最熱烈的上市活動。
但一篇報告不可能全部是這種“主謂(賓)狀”結(jié)構(gòu)。出 于修辭需要,即使在最乏味的文體中也呈現(xiàn)變化。以語義為 框架,我們可以把報告中的常用句型分為以下幾種:
1.行為者+行為
2.行為者+行為+受行為者
3.事物+描述或論斷
4.行為+描述或論斷
5.時間/地點+事件
6.受行為者+行為(+行為者)
其中,1.2.3.類普遍較多,其余視報告內(nèi)容而變化。在 過程報告中第6類句式,即被動句,就較多。此外在分析性 報告中,3. 4類句式用得較多。
從翻譯角度來說,第3-6類句式都會造成一些困難。它 們是正式文體和非人稱文體(impersonal style.)常用句式, 在語義結(jié)構(gòu)上有時也較復(fù)雜。
造成這種語義復(fù)雜性的因素有大量使用名物化動詞,分 詞等,使一句話中包含多個行為或事件的描述,這在漢語中 不多見。
在前述幾類句型漢譯中,有一些祖糙的規(guī)律可循。如第 4類,往往可以轉(zhuǎn)換成漢語的(行為者步行為)+(這是+描述或判斷)。 再如第5類句式可以轉(zhuǎn)換為“時間/地點狀語+事件”:
The year concluded with the listing of fashion retailer and wholesale Esprit Asia Ltd. and Arnhold Holdings Ltd.
1993年底,公司協(xié)助Esprit時裝亞洲零售及分銷集團和Arnhold控股公司的上市。
由于正式報告常使用抽象名詞,名物化動詞,長句,被 動句等,翻譯中要特別注意使用詞類轉(zhuǎn)換,句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換, 句,增詞等手段,使譯文句義明白,結(jié)構(gòu)清楚,符合中文習(xí) 慣。
《英文報告翻譯要點全面解析》由派斯翻譯于2017/01/20整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處