400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 法律術(shù)語翻譯策略全面解析

法律術(shù)語翻譯策略全面解析

《法律術(shù)語翻譯策略全面解析》由派斯翻譯于2017/02/08整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
在對(duì)法律術(shù)語進(jìn)行翻譯時(shí),首先要研究所要翻譯的源語言法律術(shù)語的含義。譯者在對(duì)所涉及的法律體系進(jìn)行比較之后,必須在目標(biāo)語官法律體系中尋找具有相同內(nèi)容的術(shù)語,即必須在目標(biāo)法律語言中發(fā)現(xiàn)源語言法律術(shù)語的對(duì)應(yīng)詞。
 
翻譯公司
 
如果由于法律體系的不相關(guān)性,譯者找不到可以接受的對(duì)應(yīng)詞時(shí),翻譯公司就給大家介紹可以使用下列解決辦法:
 
①使用源語言術(shù)語最初的或轉(zhuǎn)錄的譯本;
 
②使用解釋(paraphrase);
 
③創(chuàng)造一個(gè)新語(neologism),即使用目標(biāo)語言中并不構(gòu)成現(xiàn)有目標(biāo)語言術(shù)語的 部分的一個(gè)新術(shù)語,必要的話再附上解釋性腳注。
 
由于法律制度和歷史文化的差異,我國(guó)法律中許多術(shù)語和規(guī)范在英語中根本就不存在,就是說二者之間在翻譯上沒有對(duì)等性。比如,中文中的“第三者”翻譯成英語可能是“情人”、“情夫”、“情婦”或“婚外的戀人”之類的詞語。但這些詞在英語中并無褒貶色彩,有的詞如“情人”甚至還近于褒意。但是在我國(guó)漢民族的語言習(xí)慣中這類詞卻往往使人與“奸夫淫婦”產(chǎn)生聯(lián)想。
 
另一方面,在翻譯法律術(shù)語時(shí),一定要聯(lián)系上下文的特殊語境,準(zhǔn)確理解原文中法律術(shù)語的意義,實(shí)事求是地進(jìn)行翻譯。切忌不要以偏概全,也不能“籠而統(tǒng)之”。以偏概全和“籠而統(tǒng)之”都不能揭示事物的本質(zhì)特征。
 
如:“minor”翻譯為“未成年人”,但各國(guó)法律根據(jù)各國(guó)人民生理發(fā)育卻傲出了各自不同的規(guī)定其實(shí)質(zhì)涵義并不相同。法國(guó)、奧地利、比利時(shí)、荷蘭、泰國(guó)等國(guó)以21歲以下為未成年人;瑞士、日本等國(guó)以20歲以下為未成年;英國(guó)、土耳其、甸牙利、南斯拉夫、羅馬尼亞、保加利亞以及中國(guó)等國(guó)以18歲以下為未成年。
 
再以英語bar為例,與其對(duì)應(yīng)的漢語為“柵欄”。在英、美等國(guó)家,由于bar被用作在法庭內(nèi)分隔不同的訴訟人員,由此逐漸具有了諸如“法庭”、“被告席”、“審判臺(tái)"、“律師”、“律師界”、“律師職業(yè)”、“司法界”等語義。同時(shí)還在此語義上派生出諸如debar、disbar和disbarment(取消律師資格)等新的法律詞匯。
《法律術(shù)語翻譯策略全面解析》由派斯翻譯于2017/02/08整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?