翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關于派斯 > 翻譯資訊 > 語境順應——商務翻譯優(yōu)先考慮的問題

語境順應——商務翻譯優(yōu)先考慮的問題

《語境順應——商務翻譯優(yōu)先考慮的問題》由派斯翻譯于2017/02/18整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
商務翻譯是特定語境中的商務交際過程。商務語境通過譯者認知與選擇順應實現(xiàn)對商務翻譯過程的制約。從語用學視角看,商務翻譯的目的是在目標語中實現(xiàn)語用等效,確保交際成功。語用學是商務話語研究非常有用的工具,因為語言表達在商務交際場合對協(xié)調人際關系、促成交際成果起著微妙作用。研究總裁致辭這一典型商務話語翻譯,從重視語境研究的語用學中尋找理論工具是可行的。刁克利指出,譯者要實現(xiàn)符合目標語規(guī)范的得體翻譯,既要考慮語言結構差異,又要兼顧社會文化語境。商務翻譯以語境為基礎,在實現(xiàn)語用等效的動態(tài)過程中平衡不同語境因素,靈活使用翻譯策略。因此,語境順應成為商務翻譯優(yōu)先考慮的問題。接下來,翻譯公司就給大家分析一下商務英語翻譯中的語境順應問題。
翻譯公司
 
維索爾倫提出語言順應理論,從宏觀視角對語言使用展開不同層面的研究。該理論系統(tǒng)闡述人類語言運用的動態(tài)過程,有助于全面認識商務翻譯過程的本質和復雜性。他指出,人們使用語言的過程是“一個不斷選擇語言的過程,不管這種選擇有意識還是無意識,也不管其原因是語言內部還是語言外部的” 。人們之所以能夠在語言使用過程中不斷選擇,是因為語言具有變異性( Variability) 、協(xié)商性( negotiability) 和順應性( adaptability) 。其中,變異性指語言具有一系列可供選擇的可能性; 協(xié)商性指語言選擇不是按照機械、嚴格的規(guī)則或固化形式- 功能關系而是根據(jù)高度靈活的原則和策略作出; 順應性指語言使用者從一系列可供選擇的語言形式和表達中進行協(xié)商性選擇,滿足交際目的 。順應性以變異性和協(xié)商性為基礎,是雙向和動態(tài)的。
 
維索爾倫在闡述語境關系順應時把語境分為語言語境和交際語境,認為語境在語言使用過程中由說話人和聽話人動態(tài)創(chuàng)造和調控。對譯者而言,翻譯語境既是制約又是工具。制約性體現(xiàn)在語境限定可供譯者選擇的可能性與范圍; 工具性體現(xiàn)在具體語境為譯者原文解讀和譯文表達提供依據(jù),使譯者能夠通過與具體語境商討,應對語言變異性,在對語境順應中譯出功能充分、文化適切的譯文。由于商務翻譯更強的目的性和實效性,語境對商務翻譯比其它翻譯具有更強的制約性,不僅制約譯者理解,還制約其表達。將順應論應用于商務翻譯研究有助于在肯定譯者主體性的同時,強調語境因素限制翻譯決策,規(guī)避功能目的翻譯理論過度夸大譯者主體性。由于商務翻譯傳遞的意義是在譯者與語境互動中構建,翻譯中的選擇也必須順應動態(tài)語境,既考慮語言語境、情景語境和文化語境的客觀存在,又考慮譯者基于認知能力和認知傾向對語境的動態(tài)構建與順應。商務翻譯中的語境制約正是通過譯者的選擇順應來實現(xiàn),是譯者根據(jù)不同文化語境及語境中的文化要素進行譯入語重構,實現(xiàn)商務交際目標的過程。 語境順應理論對于分析商務翻譯中的選擇過程具有闡釋力和指導性。
《語境順應——商務翻譯優(yōu)先考慮的問題》由派斯翻譯于2017/02/18整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
?