在現(xiàn)在社會(huì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境影響下對(duì)英語(yǔ)廣告翻譯的思
《在現(xiàn)在社會(huì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境影響下對(duì)英語(yǔ)廣告翻譯的思》由派斯翻譯于2017/02/22整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
1 廣告翻譯內(nèi)涵
派斯翻譯公司認(rèn)為:廣告創(chuàng)作是一門復(fù)雜的藝術(shù),它集社會(huì)學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)等為一體,廣告翻譯具有明顯的目的性。這就要求譯者在翻譯時(shí)以目的性原則作指導(dǎo),采用恰當(dāng)?shù)姆椒ê图记?,使譯文具有與原文相同或相似的效果。 翻譯的主要目的是為了在不同文化間起到交流和溝通的目的,而對(duì)于廣告這類實(shí)用文體更是如此。在廣告語(yǔ)的翻譯過程中,要實(shí)現(xiàn)廣告翻譯的語(yǔ)用等效,不僅要注意原作的語(yǔ)境含義,也要求必須要從社會(huì)文化交際的角度考察語(yǔ)言的使用。譯者必須十分熟悉兩種不同語(yǔ)言的語(yǔ)用原則,具備跨語(yǔ)言、跨文化交際的知識(shí),能設(shè)法溝通語(yǔ)用意義差異,方可實(shí)現(xiàn)等效翻譯。綜合以上觀點(diǎn),在進(jìn)行廣告翻譯時(shí),譯者應(yīng)遵循目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。
2 廣告英語(yǔ)的基本特征
由于商品市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)特別激烈,為了保證商品的廣告可以最大限度的吸引人的眼球,廣告撰寫者總是選擇新穎別致的詞匯、簡(jiǎn)潔的語(yǔ)句和生動(dòng)的修辭,以贏得消費(fèi)者的喜愛。廣告英語(yǔ)通常有一下幾個(gè)特點(diǎn) :
2.1 詞匯簡(jiǎn)潔而富于特色
廣告英語(yǔ)有別于普通英語(yǔ),它的詞匯簡(jiǎn)潔別致又富于創(chuàng)新。力圖用最簡(jiǎn)潔、最準(zhǔn)確的文字,為商品提供豐富的信息,使讀者一目了然、過目不忘。Born To Shine. 我本閃耀 !(LG 手機(jī) ) 這則是 LG 手機(jī)的經(jīng)典廣告語(yǔ),不管是英語(yǔ)廣告語(yǔ)還是漢語(yǔ)廣告語(yǔ)都十分完美,一下子就能吸引人們的注意力 ; 而且,句式簡(jiǎn)練,卻不失大氣,巧妙的運(yùn)用了押韻的句式,跟手機(jī)相得益彰,更為其添色不少,其創(chuàng)新性可見一斑。善于玩文字游戲的廣告商們,會(huì)故意把人們所熟悉的字或詞拼錯(cuò),弄成新詞。“新詞不失原意,更添新義”,賦予廣告極大的魅力。
2.2 偏愛簡(jiǎn)單句
廣告語(yǔ)言在形式上也具鮮明特色,或行文工整,或?qū)φ萄喉崳槵樕峡?,使人耳目一新,?jīng)久難忘。所謂“優(yōu)秀的商品廣告無(wú)不以簡(jiǎn)短精煉而著稱”。例如 :“SONY take the world with you.”讓世界陪伴你。( 索尼 )Make dreams come true. 讓夢(mèng)想成真。( 迪斯尼樂園 ) 商品的商標(biāo)如同人的名字,成為企業(yè)的無(wú)形資產(chǎn)和巨大財(cái)富。
2.3 多用祈使句
廣告語(yǔ)言具有很強(qiáng)的感召力,通常有大眾化、口語(yǔ)化的傾向。為了使顧客對(duì)商品留下深刻印象,同時(shí)減少?gòu)V告費(fèi)用,廣告作者總會(huì)絞盡腦汁,用簡(jiǎn)潔有力的形式和充滿誘惑力的詞語(yǔ),力爭(zhēng)達(dá)到商品宣傳的最佳效果。作為“鼓動(dòng)性語(yǔ)言”,廣告英語(yǔ)多用祈使句,以達(dá)到行文簡(jiǎn)練又能使人印象深刻的目的。例如 :Turn it on! 穿上它 !( 彪馬 ) Just do it. 只管去做。( 耐克 )
2.4 多樣化修辭方法使用
19 世紀(jì)的一位美國(guó)廣告專家將廣告稱之為“印在紙上的銷售技巧”。作為一種目的性很強(qiáng)的語(yǔ)言,廣告英語(yǔ)經(jīng)常會(huì)使用一些文學(xué)中的修辭方法,因此又被稱為“半文學(xué)體”。這些修辭方法包括比喻、擬人、押韻、夸張、雙關(guān)等。各種修辭格賦予廣告簡(jiǎn)潔、生動(dòng)、幽默、形象等特點(diǎn),使廣告語(yǔ)言成為一種具有獨(dú)特魅力的語(yǔ)言藝術(shù)。例如 :The offspring of Spring.( 皮瑞爾礦泉水廣告 )這里的 Spring 很關(guān)鍵,有“春天”與“泉水”雙關(guān)語(yǔ)義,意境優(yōu)美。而 offspring 則有“后代”的意思。整句可譯為“掬自春泉”,使人聯(lián)想到礦泉水的清純、潔凈,富于春天的氣息。
3 英語(yǔ)廣告詞的翻譯策略
為了促進(jìn)商品銷售、擴(kuò)大商品宣傳、引導(dǎo)消費(fèi),廣告設(shè)計(jì)者往往煞費(fèi)苦心。在廣告翻譯時(shí),不同國(guó)家、不同民族也會(huì)因文化的差異而對(duì)語(yǔ)言內(nèi)涵的認(rèn)識(shí)有所不同, 廣告詞的翻譯不僅需要譯者具有堅(jiān)實(shí)的語(yǔ)言基本功,還需要了解商品信息,懂得消費(fèi)心理和熟悉營(yíng)銷策略, 更需要豐富的想象和藝術(shù)的靈感,才能譯出詞句優(yōu)美、朗朗上口、寓意雋永、形象鮮明的廣告詞。所以在翻譯英語(yǔ)廣告詞時(shí)要正確運(yùn)用以下策略 :
3.1 直譯
直譯是指在不違背譯文語(yǔ)言規(guī)范的前提下, 在譯文中既保留原文內(nèi)容又保留原文形象, 特別是保留原文的比喻和地方色彩等。 直譯在廣告翻譯中占有重要的地位,由于廣告語(yǔ)大部分是陳述性的,它給我們的印象是簡(jiǎn)潔、不做作,而這正是直譯追求的意境。 直譯要求譯文和原文的形式、 結(jié)構(gòu)盡量一致,從而在有效表達(dá)原文意義的同時(shí),反映原文的風(fēng)格。例 1)The perfec tchoice of modern business traveling and vacations.(Singapore Hotel) 您現(xiàn)代旅行度假的最佳選擇。(新加坡大酒店)例 2)Thirty colors. Some so spectacular they send messages. 三十種顏色。有些異常奇特,傳達(dá)信息。(顏料)
3.2 意譯
意譯廣告的意譯是指對(duì)不可能直譯或沒有必要直譯的廣告,可以只譯出其內(nèi)容,不拘泥于原文的形式。 再配合上下文解釋所含詞義, 把廣告詞的貼切語(yǔ)義表達(dá)出來(lái)。 這種譯法較為自由、靈活,允許譯者有一定的創(chuàng)造性,但應(yīng)保持原文的基本信息,使翻譯的譯文從消費(fèi)者角度看比較地道,可接受性較強(qiáng),從語(yǔ)言意義到文體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)源語(yǔ)的信息。(例 1)Let TUGU INSURANCE keep you afloat in the face ofthe worst of elements…. 讓 TUGU 保險(xiǎn)使你在面臨最糟糕的自然災(zāi)難之際免于負(fù)債,不受損害…(保險(xiǎn)公司)例 2)They are lustrous in color, upple, light warm and comfortable to wear. 這是一則描述羊毛衫的廣告,按詞逐譯不免使這產(chǎn)品的特征概念模糊,加以說(shuō)明解釋可譯為 :“本產(chǎn)品色澤鮮艷、手感柔滑、穿著舒適、輕便保暖等特點(diǎn)”; 這樣就清楚明了。
3.3 活譯
活譯這里所謂的活譯法是指包括直譯加意譯法和傳神巧妙的表達(dá)法。 無(wú)庸質(zhì)疑,活譯法必須以忠于原文為前提。 有時(shí),一個(gè)詞、一個(gè)詞組或一個(gè)句子的翻譯,既要使用直譯法,又要采用意譯法,以確保譯文忠實(shí)、順暢、明朗。 就英漢廣告詞翻譯而言,直譯意譯相結(jié)合的方法較為常用。 許多廣告詞只有直譯加意譯,方能譯得正確,譯得靈活,譯得巧妙。例 1)In just a few drops,this man's skin is going to feel better.“滴上幾滴,皮膚就很舒服。 ”; 此名中“this man”; 英語(yǔ)實(shí)寫,漢語(yǔ)意譯。例 2)With winter coming in, it's time to buy warm clothes. 冬為“保暖衣”; 而是從相反視角意譯為“寒衣”。
《在現(xiàn)在社會(huì)網(wǎng)絡(luò)環(huán)境影響下對(duì)英語(yǔ)廣告翻譯的思》由派斯翻譯于2017/02/22整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處