翻譯公司淺談翻譯需求與譯員匹配的重要性
《翻譯公司淺談翻譯需求與譯員匹配的重要性》由派斯翻譯于2017/03/18整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
翻譯市場是一個非常大的市場。在全球化程度不斷加深,對外經(jīng)濟文化需求不斷增大的情況下,企業(yè)想要走向國際化發(fā)展舞臺,必然少不了對翻譯的需求。
目前而言,翻譯市場的大部分需求更多時候仍停留在解除障礙方面——基于基本的溝通與信息傳遞。但即使是這樣基礎(chǔ)的翻譯需求,仍然會出現(xiàn)不少翻譯水平不過關(guān)、翻譯質(zhì)量不如人意的情況,更逞論,不少企業(yè)想借助翻譯的力量開彊拓土,實現(xiàn)全球化的戰(zhàn)略目標(biāo)。
一般認為,造成翻譯質(zhì)量最大的原因在于翻譯者翻譯水平的不過關(guān)。的確,譯員作為溝通的重要橋梁,在翻譯質(zhì)量上有著不可推卸的責(zé)任。但真的都是他們的外語水平有限嗎?
我們知道,甲方與乙方在溝通的時候,第一個問題常常是:你的需求是什么?翻譯也是一樣。在達成翻譯合作之前, 翻譯公司一般都都會確認需要翻譯哪些文件,有什么樣的翻譯要求?但,止于此。
受限于人力、財力等因素,接到翻譯需求之后,很多傳統(tǒng)的翻譯公司常常是“一員多用”,擅長法律翻譯的被安排進行醫(yī)療翻譯,專注于工程翻譯的,被認為可以勝任財經(jīng)翻譯。如果將翻譯與相親類比,那真的可以來一場翻譯界的”拉郎配“。
同樣是外語,為什么專注于法律翻譯的譯員不能做醫(yī)療翻譯呢?嚴(yán)格來說,不是不能做,是不能做到最好。語言是共通的,但對專業(yè)性稿件來說,行業(yè)的差別,知識體系的差異都會造成語言表達的差異。不少專業(yè)性醫(yī)療術(shù)語、醫(yī)學(xué)中的常用表達,法律翻譯者就很可能不清楚。
就像對很多單身男女來說,口味是否相近,興趣是否相投,都可能是決定是否接受對方的因素。而翻譯過程中,翻譯經(jīng)驗是否相符,翻譯文風(fēng)是否匹配,都有可能影響一份翻譯稿件質(zhì)量過關(guān)與否。
當(dāng)然,這種翻譯需求的匹配離不開強大的譯員庫。
2016年,語翼平臺共吸納5000余名譯員,平均從業(yè)年限超過5年,涉及金融、工程制造、IT技術(shù)、醫(yī)療、影視、文宣等數(shù)百行業(yè)等,而語翼強大的數(shù)據(jù)庫分析系統(tǒng),可進行DNA精準(zhǔn)匹配,讓您的需求與譯員精準(zhǔn)配對。
每一名譯員在加入語翼woordee譯員庫之前,都需要經(jīng)過包含翻譯水準(zhǔn)、知識體系、翻譯文風(fēng)等多個項目的評測。譯員進入語翼woordee譯員庫后,平臺還將對其進行包括接單時間、翻譯質(zhì)量、響應(yīng)速度、服務(wù)信譽等多個維度的跟蹤考察,確定每一名譯員“標(biāo)簽”。
當(dāng)用戶在語翼在線人工翻譯平臺提交翻譯需求后,系統(tǒng)將根據(jù)用戶的需求為用戶推薦符合其要求(如涉及行業(yè)、稿件使用場景等)的譯員,從源頭保證翻譯質(zhì)量。
翻譯需求與譯員的精準(zhǔn)匹配,不只對是對翻譯質(zhì)量的保障,也是對整個行業(yè)的翻譯體系的優(yōu)化。語翼,旨在通過通過透明、高效的去中介化平臺運作,精準(zhǔn)的數(shù)據(jù)匹配,搭建一個企業(yè)與譯員間的良性生態(tài)系統(tǒng),讓企業(yè)能夠用平價的價格,享受反應(yīng)迅速、溝通暢通、高效高質(zhì)的翻譯及文檔處理服務(wù)。
《翻譯公司淺談翻譯需求與譯員匹配的重要性》由派斯翻譯于2017/03/18整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處