400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 從事翻譯工作的翻譯人員要有哪些基本要求

從事翻譯工作的翻譯人員要有哪些基本要求

《從事翻譯工作的翻譯人員要有哪些基本要求》由派斯翻譯于2017/03/29整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
翻譯工作是一項(xiàng)促進(jìn)各國之間文化經(jīng)濟(jì)交流等的活動(dòng)。我們知道翻譯最基本的要求就是準(zhǔn)確真實(shí),因此翻譯公司的譯員應(yīng)該具有良好的職業(yè)道德。今天派斯專業(yè)翻譯公司就與大家探討翻譯人員從事翻譯工作的基本要求。
 
專業(yè)翻譯
 
1、社會(huì)責(zé)任
翻譯譯員應(yīng)對(duì)譯文負(fù)完全責(zé)任。翻譯錯(cuò)誤,可能給譯文使用者帶來嚴(yán)重的后果,翻譯譯員應(yīng)對(duì)此負(fù)有責(zé)任。因此,翻譯譯員應(yīng)有高度的責(zé)任感。
 
2、作風(fēng)嚴(yán)謹(jǐn)
 翻譯工作是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)母邚?qiáng)度腦力勞動(dòng)。翻譯譯員應(yīng)具備嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)的職業(yè)作風(fēng),任何浮躁、急功近利的作風(fēng)都不適于從事翻譯工作。
 
3、準(zhǔn)確達(dá)意
任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文的思想、內(nèi)容和形式。遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工作者法律上和道德上的義務(wù)。不管遵從哪種翻譯理論或采用哪種翻譯方法(如直譯或間譯),均應(yīng)準(zhǔn)確、完整地傳達(dá)原文的意思。
 
4、通曉原文
翻譯工作者應(yīng)能曉原文,并精通用來進(jìn)行翻譯的語言。
 
5、知識(shí)廣博
翻譯譯員應(yīng)該知識(shí)廣博,對(duì)翻譯對(duì)象應(yīng)有足夠的了解,對(duì)不熟悉的工作應(yīng)不予承擔(dān)。
 
6、態(tài)度端正
翻譯譯員一旦承擔(dān)了某項(xiàng)翻譯工作,即應(yīng)全力作好。不能以“不熟悉”、“疏忽”、“時(shí)間太緊”等作為拙劣譯文或未能按進(jìn)完成工作的籍口。
 
7、實(shí)事求是
翻譯譯員應(yīng)具有誠實(shí)的品質(zhì)。對(duì)原文的任何理解困難或譯文的任何表達(dá)困難,都應(yīng)盡力查閱有關(guān)工具書,或向有關(guān)人員請(qǐng)教,切不可采取刪、漏、亂譯等“蒙”的手段。這種作法是對(duì)原作者、譯文使用才、翻譯工作委托者及翻譯人員本身極不誠實(shí)的作法。
 
8、謙虛好學(xué)
鑒于翻譯工作要求翻譯譯員具有深厚的外文功底及淵博的知識(shí),所以翻譯譯員應(yīng)具有謙虛好學(xué)的精神,不斷學(xué)習(xí),努力提高外文水平,增加知識(shí)面。尤其值得一提的是,同行之間應(yīng)互相學(xué)習(xí),取長補(bǔ)短。
 
9、精益求精
翻譯譯員應(yīng)有精益求精的精神,力求做得完善再完美。對(duì)原文的理解不能停留在半懂不懂的水平,譯文的表達(dá)不能停留在半通不通的水平上。
 
10、保密意識(shí)
翻譯譯員應(yīng)該尊重譯文使用者的合法利益;對(duì)接受和進(jìn)行翻譯工作中可能得到的資料,均應(yīng)視為職業(yè)秘密;未經(jīng)許可不得以任何方式復(fù)制或以任何方式漏露給第三者。
 
11、職業(yè)形象
一個(gè)優(yōu)秀的翻譯工作者應(yīng)自始至終維護(hù)自己作為一個(gè)翻譯工作者的職業(yè)形象。
 
對(duì)應(yīng)這些基本要求看一下,想從事翻譯行業(yè)的朋友們,看看你達(dá)標(biāo)了嗎。成都派斯翻譯公司覺得,如果想要做好翻譯,不僅僅需要掌握以上提到的基本要求,還需要掌握更多的技能與技巧。希望以上內(nèi)容對(duì)您今后的學(xué)習(xí)與規(guī)劃能夠有所幫助。
《從事翻譯工作的翻譯人員要有哪些基本要求》由派斯翻譯于2017/03/29整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?