有什么辦法可以解決現(xiàn)場(chǎng)口譯人員的心理壓力問
《有什么辦法可以解決現(xiàn)場(chǎng)口譯人員的心理壓力問》由派斯翻譯于2017/03/31整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
現(xiàn)場(chǎng)口譯是一份極具挑戰(zhàn)性的工作,它具備即時(shí)性、不可預(yù)測(cè)性、場(chǎng)合嚴(yán)肅性和主題復(fù)雜性等特點(diǎn)。現(xiàn)場(chǎng)口譯人員也承擔(dān)著巨大的壓力。那么如何解決現(xiàn)場(chǎng)口譯人員的心理壓力問題,派斯專業(yè)翻譯公司結(jié)合自己近年來的一些口譯經(jīng)驗(yàn)和感悟來分析現(xiàn)場(chǎng)口譯過程中可能會(huì)出現(xiàn)的心理壓力問題,并提出解決方案和相應(yīng)對(duì)策。
現(xiàn)場(chǎng)口譯基本上可以分為商務(wù)陪同口譯、大會(huì)交傳和大會(huì)同傳等幾類,與一般的筆譯不同,現(xiàn)場(chǎng)口譯具備即時(shí)性、不可預(yù)測(cè)性、場(chǎng)合嚴(yán)肅性和主題復(fù)雜性等特點(diǎn),所以現(xiàn)場(chǎng)口譯對(duì)譯者的要求與一般的筆譯也是不一樣的。那么是不是說會(huì)緊張的人就一定不能做現(xiàn)場(chǎng)口譯呢,還是像某些人說的一定要經(jīng)過上百次現(xiàn)場(chǎng)口譯的失敗的歷練才能成為一名合格的現(xiàn)場(chǎng)口譯譯員呢。當(dāng)然不是,這樣的話能做現(xiàn)場(chǎng)口譯的人就更少了,另外也沒有哪位客戶會(huì)慷慨地提供上百次機(jī)會(huì)讓一名譯員去失敗從而成長(zhǎng)為一名合格的譯員。
那我們首先來研究一下為什么譯員在過度緊張的情況下無法完成現(xiàn)場(chǎng)口譯任務(wù)。因?yàn)樽g員過度緊張時(shí),血液循環(huán)系統(tǒng)工作遲滯,無法將適量的血液送到大腦,導(dǎo)致大腦嚴(yán)重缺氧,此時(shí),譯員的反應(yīng)速度下降,記憶力減退,語言功能暫時(shí)衰退,甚至連智商也完全降低了。那么想象一下當(dāng)一名譯員在高壓下智商已經(jīng)降底了,而現(xiàn)場(chǎng)口譯本身又是一場(chǎng)考驗(yàn)智慧和耐力的挑戰(zhàn),所以這種情況下毫無疑問譯員完全無法勝任工作了。因此,既然是因?yàn)榫o張導(dǎo)致的問題,那么怎么才能克服緊張的情緒呢?那就是當(dāng)人開心興奮的時(shí)候,體內(nèi)會(huì)分泌一種叫做苯多氨酚的化學(xué)物質(zhì),這種化學(xué)物質(zhì)能夠促進(jìn)身體血液循環(huán)系統(tǒng)快速循環(huán),高效地把血液輸送到人體每個(gè)部位包括大腦。所以一個(gè)比較特殊的方法就是譯員做現(xiàn)場(chǎng)口譯之前,大可以先放松一下,想一想以往經(jīng)歷過的開心的、有趣的或者令自己興奮的事情,這樣也就能夠適度地調(diào)和緊張的情緒了。
當(dāng)然這種方法未必對(duì)任何人都有效,因?yàn)楹芏嗳丝赡芤驗(yàn)榫o張而無法想起那些開心的事情。所以這里必須研究現(xiàn)場(chǎng)口譯造成譯員緊張的原因是哪些,才能研究出解決對(duì)策來。一般來說,主要有以下幾點(diǎn):1、心態(tài)不正;2、角色定位不合適;3、缺乏自信
一、心態(tài)不正
心態(tài)問題可能是中國(guó)譯員尤其遇到的問題,中國(guó)譯員因?yàn)閺男〗邮車?yán)格的應(yīng)試教育,在這樣的教育體制下成長(zhǎng)起來,所以很容易把什么工作都當(dāng)成是考試,這樣無形地給自己帶來了莫大的壓力,試想象一下,若把現(xiàn)場(chǎng)口譯當(dāng)成是一場(chǎng)考試,臺(tái)下成百上千的聽眾都是嚴(yán)肅的考官,這還真夠可怕的。另外就是中國(guó)人素來有好面子的傳統(tǒng),尤其是在大型場(chǎng)合下,中國(guó)人最怕的就是丟面子,殊不知這樣的心態(tài)只會(huì)讓譯員更加心有余悸,無法自由灑脫的發(fā)揮,影響口譯工作的正常發(fā)揮,就像是中國(guó)學(xué)生和老外一起學(xué)書法,結(jié)果老外最后寫的比中國(guó)學(xué)生還要好,并不是因?yàn)槔贤獗戎袊?guó)學(xué)生更努力,中國(guó)學(xué)生努力刻苦在世界上是出了名的。事實(shí)上就是因?yàn)橹袊?guó)學(xué)生在意面子,而對(duì)老外而言,完全沒有這種說法,所以他心無雜念,能夠很好地集中注意力,表現(xiàn)得很好。而我們中國(guó)譯員經(jīng)常會(huì)在做現(xiàn)場(chǎng)口譯時(shí),看到或者聽到聽眾在下面竊竊私語,好像是在說譯員哪里犯錯(cuò)了,譯員哪里不行,其實(shí)有的時(shí)候完全是心理作用,但就算是事實(shí),譯員也不應(yīng)該把注意力分散在聽這些無關(guān)信息上,而是應(yīng)該全神貫注地聽講者的發(fā)言。所以對(duì)于譯員而言,一定要有一顆平常心,千萬不要把現(xiàn)場(chǎng)口譯當(dāng)成是一場(chǎng)考試,也不要在意做口譯時(shí)會(huì)不會(huì)丟面子,只要把注意力記住在做好口譯工作上就行了。
二、角色定位不合適
也就是如何對(duì)現(xiàn)場(chǎng)口譯的所有參與者包括譯員自己進(jìn)行正確的角色定位以及如何處理相互之間的關(guān)系的問題。一般來說,現(xiàn)場(chǎng)口譯的參與者主要包括譯員自己、講者和聽眾。
首先,作為譯員自己,前面說過,譯員不應(yīng)該把自己定位為接受考試的學(xué)生,而是可以把自己定位為一位來協(xié)調(diào)者,一位來幫助講者和聽者溝通的智者,起著十分重要的橋梁的作用,沒有譯員的幫助,雙方永遠(yuǎn)相隔千里,無法達(dá)成任何共識(shí),無法實(shí)現(xiàn)任何目標(biāo),譯者的使命是神圣的。
第二,譯者應(yīng)該把講者定位為搭檔,雙方是合作關(guān)系,而不是競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,講者更不是考官,一般來說,講者最關(guān)心的是是否能跟聽眾有效地溝通,所以為達(dá)成目標(biāo),講者會(huì)盡最大力地幫著譯者更好地完成口譯任務(wù),例如有些講者會(huì)在大會(huì)開始之前,主動(dòng)找到譯員,向其講解會(huì)議的內(nèi)容和框架,以幫助譯員更好地理解會(huì)議主題,更好地完成口譯任務(wù)。當(dāng)然,有的時(shí)候,講者可能會(huì)由于講的過于投入,導(dǎo)致語速過快或者是在交傳時(shí)講很長(zhǎng)才停下讓譯員翻譯,那么既然是搭檔,譯員也要寬容講者,可以禮貌地對(duì)講者進(jìn)行提示,要求適當(dāng)放慢語速或者提高間斷頻率,當(dāng)然,如果之后講者還是如此,譯員就不必再打斷講者,因?yàn)榭谧g的要領(lǐng)是傳意,所以譯員大可以去粗取金,只需翻譯主要的內(nèi)容即可。
第三,譯員經(jīng)常會(huì)把聽眾當(dāng)成自己的監(jiān)督者甚至也是考官。但事實(shí)上,譯者和聽眾的關(guān)系不應(yīng)該是那么敵對(duì)的,聽眾一般情況下,只是被動(dòng)地接受譯者傳答的信息和內(nèi)容,并不會(huì)對(duì)譯員的表達(dá)形式過度在意。所以譯者不需要把過多的精力集中在看聽眾的表情上。當(dāng)然,如果遇到一些專業(yè)術(shù)語的翻譯時(shí),若臺(tái)下聽眾一臉茫然時(shí),譯員是有必要對(duì)其進(jìn)行適當(dāng)解釋和補(bǔ)充,保證交流的暢通。
另外,聽眾和譯員敵對(duì)的情況也不是完全不存在,有時(shí)有些聽眾會(huì)喜歡糾正譯員的錯(cuò)誤哪怕是很小的錯(cuò)誤,那么作為譯員要有足夠高的心境,不應(yīng)該過分與聽眾爭(zhēng)執(zhí),必要時(shí)禮貌地為自己的小錯(cuò)誤道歉,之后繼續(xù)集中盡力進(jìn)行工作,而不要耿耿于懷剛才的面子問題。
三、缺乏自信
這對(duì)剛剛踏入口譯圈的譯員來說,尤其明顯,很多見習(xí)譯員因?yàn)橛X得自己口譯經(jīng)驗(yàn)不足,所以就盲目缺乏自信,覺得自己肯定無法勝任。事實(shí)上,即便是身經(jīng)百戰(zhàn)的老譯員,也有自己不熟悉、經(jīng)驗(yàn)不足的領(lǐng)域,例如他可能做過很多管理學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、文學(xué)方面的口譯工作,但是如果叫他去從事化學(xué)領(lǐng)域的口譯工作,那么對(duì)他來說一樣是個(gè)挑戰(zhàn),亦不輕松,因?yàn)榭谧g工作涉及的知識(shí)面是無限寬廣的,沒有人可以將其窮盡,從事口譯工作本來就是個(gè)不斷學(xué)習(xí)的過程。所以,見習(xí)譯員務(wù)必也要樹立足夠的信心,來面對(duì)口譯工作。另外就是,如果譯員覺得自己的積累還不夠,就是通過做足大量的會(huì)前準(zhǔn)備工作來禰補(bǔ)。
當(dāng)然,派斯專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,隨著工作經(jīng)驗(yàn)的積累,自身不斷的學(xué)習(xí),技能的總結(jié),譯員也會(huì)變得更加自信和從容,心理壓力問題也會(huì)得到緩解,變得不再是問題。
《有什么辦法可以解決現(xiàn)場(chǎng)口譯人員的心理壓力問》由派斯翻譯于2017/03/31整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處