翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關于派斯 > 翻譯資訊 > 小語種翻譯學習能力的各階段特點

小語種翻譯學習能力的各階段特點

《小語種翻譯學習能力的各階段特點》由派斯翻譯于2017/04/17整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
作為一名資深的翻譯老師,下面我們想針對小語種翻譯的特點,相對大家對它做一些介紹。大家都知道學習小語種翻譯,各個階段有各個階段的特點,下面派斯翻譯公司就給大家講解下:
 
翻譯公司
 
首先,合理利用翻譯。
 
一種教學法的生命力歸根到底取決于它對語言教學規(guī)律的認識程度以及它對教學實際的適應性,第二語言教學的復雜性決定了教學方法的多樣性。翻譯法對語言實踐和語言水平的提高實用可行、價值獨特,語言教師不應該簡單化地嗤之以鼻,而應結合其他新的教學法充分發(fā)揮其優(yōu)勢,最大限度地提高學生的第二語言水平。
 
但如果在教學過程中過多地依賴翻譯法,簡單地利用第一語言進行對應式的講解,同樣不利于語言能力的提高。如前所述,“語言學習的最高境界是使用這種語言進行思維”,語言和語言之間存在共性,但語言同時又是文化的載體,由于環(huán)境、地域、文化等各種差異,導致語言之間不可能一一對應,在有些情況下第一語言中雖然能夠找到相關的對應詞或詞組,但利用這些詞或詞組并不能很好地解釋出其內在的文化要素,會使人感覺缺少了什么,而導致不能夠理解原文的全貌。翻譯作為外語學習的一種工具,在外語教學中雖然有著不可替代的優(yōu)勢,但其局限性在外語教學法的發(fā)展進程中也已顯現(xiàn)無疑,因此,翻譯在外語學習過程中,特別是小語種本科教學中應用的合理性值得探討。
 
其次,注意合理搭配翻譯的復合性與專業(yè)性知識。
 
派斯翻譯公司認為譯文實際上是原文+ 原文文化背景+ 譯文+ 譯文文化背景+ 作者的氣質和風格+ 譯者的氣質和風格的混合體。因此,翻譯行為的復合性不單是聽說讀寫四種語言技能的綜合體現(xiàn),實際上還融入了兩種語言、兩種文化、兩種思維之間的轉換以及譯者對翻譯環(huán)境、翻譯內容的分析能力以及翻譯理論和翻譯技巧綜合運用能力的體現(xiàn)。同時翻譯行為的專業(yè)領域劃分也很強。首先,正確理解原文,熟練地運用母語,這是保證翻譯質量的一個基本條件。因此,翻譯教育離不開母語教育,譯者需要在兩種語言上都具有極強的分析能力和構詞力。
 
其次,翻譯領域的專業(yè)性決定了譯者需要極寬的知識面。因此,在進行翻譯教育過程中,不僅要提供給學習者必要的理論知識和翻譯技巧,還須為學習者提供大量的社會知識以及各種領域的相關知識。此外,翻譯過程是輸入與輸出的過程,是聽說讀寫能力的綜合體現(xiàn),但與一般的聽說讀寫不同,存在著外語兩種譯碼之間的轉換過程,因此,雙向的實踐練習是翻譯教育必不可少的一環(huán)。此外還要重視翻譯與外語學習之間的相互促進作用。能夠完美地實現(xiàn)兩種語言之間的轉換是外語學習的最高境界。從翻譯在外語學習過程中的作用來看,語言能力和翻譯教育之間存在著相互促進的關系,即翻譯有助于學習外語,而學習外語的最終目標是能夠完美地實現(xiàn)翻譯。這種相互促進的關系在外語學習的高級階段尤為突出。當譯者在兩種語言方面都具有極強的分析和表達能力后,在翻譯過程中,通過對原文的分析和理解以及譯文的轉換和表達來不斷提高學習者的聽說讀寫能力。翻譯是融入了聽說讀寫四種機能的綜合體現(xiàn),而在翻譯過程通過這四種技能而得以實現(xiàn),同時,在實現(xiàn)翻譯的過程中,這四項技能也得到鍛煉和提高。因此,在外語學習的高級階段,通過翻譯實踐有助于提高兩種語言的理解表達能力。
 
以上是派斯翻譯公司介紹的小語種翻譯學習能力的各階段特點,相信不怎么全面,不過也可以給大家做一個參考了!
《小語種翻譯學習能力的各階段特點》由派斯翻譯于2017/04/17整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
?