聽辨過程的區(qū)別和訓(xùn)練方法介紹
《聽辨過程的區(qū)別和訓(xùn)練方法介紹》由派斯翻譯于2017/04/25整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
聽辨是一個需要聽還需要辨的過程,它是口譯的第一個階段內(nèi)容。在這個階段里,我們要通過接受信息轉(zhuǎn)換成自己的信息表達(dá)出來??墒枪烙?jì)還是好多人對它和聽力訓(xùn)練有所混淆,同時也不知道該如何訓(xùn)練這種能力吧?因此,下面派斯翻譯公司小編就想和大家說說這兩點(diǎn)問題:
一、聽力訓(xùn)練與聽辨過程的區(qū)別
1. 英語聽力訓(xùn)練中比較注重語言層面,也就是說他們會十分注意語音、語調(diào)和語言的表達(dá)及用法。而譯員在聽辨過程中所注重的是意思,或是講話者的意圖而不是具體的詞句表達(dá)。所以譯員在聽到一段話之后在頭腦中形成的是一個有邏輯關(guān)系的語意整體,而不僅僅是詞句的簡單集合。
2. 聽力練習(xí)中主要啟動聽覺系統(tǒng),理解只是一個被動而附帶的過程。而譯員在聽辨過程中不僅要啟動聽覺系統(tǒng),還要啟動大腦中的分析理解機(jī)制和記憶機(jī)制。也就是說譯員要邊聽、邊分析、邊理解、邊記憶。所以,與一般的外語學(xué)習(xí)相比較而言,專業(yè)譯員要具有更強(qiáng)的分析能力,要會“一心多用”。
3. 就一般聽力而言,信息接收是被動和跟隨性的,對信息的反映略顯滯后。而譯員的聽辨過程是積極主動的。在聽的過程中伴有很大程度的預(yù)測和判斷行為,常常需要調(diào)動非語言因素對所聽內(nèi)容進(jìn)行分析、整理、補(bǔ)充和聯(lián)想。
4. 通常,用作聽力訓(xùn)練的材料,信息比較清晰,雜音干擾較少。而譯員在口譯工作中所處的信息環(huán)境是現(xiàn)場性的,不確定性因素較多;信息干擾、信息缺失時有發(fā)生。而且,講話者以交流為唯一目的,在信息發(fā)布過程中并不照顧或考慮譯員的狀態(tài)。
綜上,派斯翻譯公司總結(jié)口譯聽辨過程較一般外語聽力訓(xùn)練要復(fù)雜得多,要求也高得多。因此,我們要告訴大家需要建立這樣一個意識,即口譯過程不是一個信息背誦加字詞翻譯的過程,而是一個通過聽辨將信息接收、理解,再用譯入語將理解的信息加以表達(dá)的過程。
二、英語聽辨能力訓(xùn)練的方法
1. 可以選擇一些英文有聲資料(最好是現(xiàn)場講話)或是請練習(xí)搭檔模擬現(xiàn)場發(fā)言。
聽過一段話后,在不記筆記的情況下用源語(英文)進(jìn)行復(fù)述。注意在聽的過程中要把注意力從詞句表達(dá)上移開,而專注于整段話的邏輯意思。在復(fù)述時不要拘泥于原文詞句,更不要試圖背原話。意思和邏輯關(guān)系要盡量復(fù)述得準(zhǔn)確完整。
2. 在聽辨訓(xùn)練的初級階段,如果還不能完全掌握邊聽、邊分析、邊記憶的技能,可采取就所聽內(nèi)容進(jìn)行提問的方式建立邏輯關(guān)系。
比如可以將注意力放在WHAT、WHO、WHEN AND WHERE、HOW AND WHY等幾個要素上。通過這種方式增強(qiáng)邏輯分析意識,努力跟上講話人的思路,從而對所聽語篇有一個正確的理解。
3. 每段講話的長度可隨熟練程度的增強(qiáng)而逐步增加:比如從聽幾句話到聽一小段,從一小段到一大段,再到數(shù)段等。
并可以嘗試聽各種不同風(fēng)格的講話。選題也可以從比較熟悉的領(lǐng)域逐步擴(kuò)展到比較陌生的領(lǐng)域,以培養(yǎng)臨場適應(yīng)能力和綜合分析能力。
4. 練習(xí)聽辨能力可以從標(biāo)準(zhǔn)的英語視聽資料開始。
練習(xí)者對標(biāo)準(zhǔn)語音都比較適應(yīng),因此聽力方面的障礙較小,可以將更多的精力放在分辨、整理講話內(nèi)容方面。在對標(biāo)準(zhǔn)英文的聽辨練到一定程度之后,可以逐漸引入帶有各種口音的英文視聽資料?,F(xiàn)場工作中,很多時候講話者的英文帶有濃重的地方或個人口音,如果平時練習(xí)只針對標(biāo)準(zhǔn)英文發(fā)音,在實(shí)際工作中遇到“非標(biāo)準(zhǔn)”英語時就會因準(zhǔn)備不足而影響口譯任務(wù)的完成。
以上就是派斯翻譯公司給大家講解的有關(guān)內(nèi)容了,希望大家在以后的工作中能盡快提升自己的口譯能力,謝謝大家
《聽辨過程的區(qū)別和訓(xùn)練方法介紹》由派斯翻譯于2017/04/25整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處