翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 同傳翻譯過程中的技巧你知道嗎?

同傳翻譯過程中的技巧你知道嗎?

《同傳翻譯過程中的技巧你知道嗎?》由派斯翻譯于2017/05/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:

在平時筆譯的時候,譯員有充足的時間對文本進行仔細深入的研究,能夠做到在文義、結(jié)構(gòu)、感情色彩等全方面的忠實于原文。但在口譯,尤其是同傳翻譯中,面對非常有限的時間和信息資源,譯員為了追求實質(zhì)內(nèi)容的忠實,必然要放棄形式上的呆板的“忠實”。其實,這種表面上的“不忠”,恰恰反映了同傳翻譯員在追求實質(zhì)忠實的努力。
 


 

同傳翻譯的過程中,譯員要在瞬息之間主動處理和加工所接收的源語信息,從而能夠一方面把握關(guān)鍵詞句,另一方面又可以擺脫源語形式,更好地把握內(nèi)涵??紤]到中英兩種語言在結(jié)構(gòu)和用語習慣上的差異,譯員此時的忠實于原文,并不意味著將所有的信息不論主次輕重都一股腦兒譯出來。譯員充分發(fā)揮主動性,通過對信息的取舍和判斷,更好地抓住信息重點,通過增加或略去部分次要信息,使得表達更為流暢,避免拖泥帶水、主次不分,無法有效地實現(xiàn)交際目的,這時他們通常采用兩種非常實用的技巧——簡約和增補。

 

1、簡約技巧:簡約不等同于省略,并非譯員主動放棄無法把握的信息,從而導致信息的丟失。同傳翻譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎(chǔ)上,主動識別原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或技術(shù)性較強的材料。如果將其直接譯入目的語,目的語聽眾很難理解,這也違背了同傳的交際目的。在此情況之下,譯員可以采取簡約技巧,從而簡化語言形式,突出重要信息。通過省略一些源語中可有可無的內(nèi)容或者有違目的語表達習慣的結(jié)構(gòu),既可以爭取到寶貴的口譯時間,又可以使譯語更加通暢自然。

2、増補技巧:增補和簡約是相對的。簡約之處,倒過來就是增補之舉。漢英句法結(jié)構(gòu)的差異要求譯員靈活使用增補技巧。漢語重意合,不常使用關(guān)系詞和連接詞;而英語重形合,注重使用關(guān)系詞、連接詞和分詞。因此,漢譯英同傳時,譯員需要適當增補一些起到“潤滑劑”作用的虛詞和連接詞,使譯語更加流暢。在做英譯漢同傳時,考慮到英語表達簡練不重復,譯員有時候需為了照顧漢語修辭的需要,增補不改變源語意義的表達結(jié)構(gòu),使譯語的意思更加清晰。此外,英譯漢同傳也需要潤滑劑。順句驅(qū)動要求譯員主動斷句,將一個完整而復雜的意群切割成較小的意義單位,但是一旦這些意群之間的聯(lián)系被破壞,原文的表達重心就不復存在,句子也過于凌亂,不利于目的語聽眾理解,所以在英譯漢時也要適當加上連接詞和表示邏輯關(guān)系的詞語,從而將斷開的句子成分重新粘合在一起。

 

我們不難看到,增補技巧與解釋技巧是相輔相成的,經(jīng)常配合使用。實質(zhì)上,解釋本身就是增補技巧的一種。我們前面口譯培訓課堂上所說的很多技巧,例如刪減、重復、預測、斷句等等,都不是一個獨立的方法,在具體的口譯實踐中,都是“你中有我、我中有你”的配合關(guān)系,從不同方面幫助目的語聽眾更好地理解發(fā)言人的講話內(nèi)容。

《同傳翻譯過程中的技巧你知道嗎?》由派斯翻譯于2017/05/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
?