同傳資訊:文學(xué)翻譯的準(zhǔn)則解讀
《同傳資訊:文學(xué)翻譯的準(zhǔn)則解讀》由派斯翻譯于2017/05/16整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
文學(xué)作品是體現(xiàn)一個(gè)國(guó)家民族文化深度最為直觀的體現(xiàn),也是了解一個(gè)國(guó)家民族文化和社會(huì)構(gòu)成的基本材料,所以文學(xué)翻譯對(duì)于一個(gè)國(guó)家對(duì)外的文化輸出有著至關(guān)重要的作用,能否及時(shí)、準(zhǔn)確的將中國(guó)文學(xué)作品翻譯出來,被海外讀者所接受,是每個(gè)文學(xué)翻譯者不可推卸的責(zé)任。
在談到文學(xué)翻譯的翻譯準(zhǔn)則時(shí),許多人都會(huì)想到嚴(yán)復(fù)先生所提到的“信、雅、達(dá)”三個(gè)真眼,這是文學(xué)翻譯的核心原則,在中國(guó)文學(xué)翻譯進(jìn)行了長(zhǎng)達(dá)百年的過程中,有無(wú)數(shù)的翻譯名家提出過新的翻譯概念,或者對(duì)著三字真眼有著不同的解釋,但歸根結(jié)底,后世的文學(xué)翻譯都沒有能逃脫這三字真言的核心范圍,下面,北京天譯時(shí)代翻譯公司為大家簡(jiǎn)要解讀這三字的基本內(nèi)涵:
在文學(xué)作品翻譯中,最重要的就是要忠于原文,在我國(guó),清代翻譯家嚴(yán)復(fù)先生提出:“信、雅、達(dá)”的三字理念,嚴(yán)復(fù)先生的“信”,是指“達(dá)旨”,意在不拘泥于原文形式,注重原本原意即可,其最高層次就是文學(xué)翻譯審美境界的忠實(shí),即文學(xué)風(fēng)格的忠實(shí),這也是文學(xué)翻譯過程中最基本的翻譯準(zhǔn)則,其實(shí)無(wú)論是什么翻譯,首先要做到的就是保證與原文的高度統(tǒng)一,尤其對(duì)于文學(xué)翻譯而言,它代表了一個(gè)國(guó)家的文學(xué)文化風(fēng)格,更不容有任何偏差。
“達(dá)”在文學(xué)翻譯中的展現(xiàn)就是不拘泥于原文形式,講究譯文通順明白在文學(xué)翻譯中,異國(guó)文化中的文字特點(diǎn)和表達(dá)方式就是一大難點(diǎn),所以在翻譯的過程中首先要了解清楚文學(xué)作品本身的詞匯特點(diǎn),能將這些文學(xué)知識(shí)運(yùn)用到翻譯中更加通俗易懂、清晰地展現(xiàn)出文學(xué)作品。這就是文學(xué)翻譯中比較難掌握卻必須做到的翻譯準(zhǔn)則,對(duì)于文學(xué)翻譯而言,只有通俗易懂,講究原文的形式,才能更好的傳達(dá)優(yōu)秀的文學(xué)作品。
《同傳資訊:文學(xué)翻譯的準(zhǔn)則解讀》由派斯翻譯于2017/05/16整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處