同傳翻譯中的順譯與重復(fù)技巧
《同傳翻譯中的順譯與重復(fù)技巧》由派斯翻譯于2017/05/23整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
同傳翻譯的即時性特點要求口譯員和發(fā)言者基本保持同步,即一邊聽一邊說。因此同傳譯員為了保持語言的連貫,很少有時間對源語(source language)的結(jié)構(gòu)進(jìn)行較大調(diào)整,而是根據(jù)原文的順序,把句子切成一個個的意群,再把這些意群單位自然地連接起來,翻譯出整體原意。這種方法就是 “順句驅(qū)動”即常說的“順譯”技巧,順譯能夠節(jié)省譯員時間,緩解譯員壓力,也是同傳口譯培訓(xùn)的重要內(nèi)容。
但是英漢兩種語言的結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣有很大差異,如果在英漢同聲傳譯中完全按照英語長句的順序翻譯,就會出現(xiàn)一些定語或狀語特別長的中文句子,這些句子并不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。所以,同聲傳譯要通過其他技巧復(fù)原源語的完整信息,完成意義對等翻譯。重復(fù)作為其中一個重要手段,能彌補(bǔ)順譯中出現(xiàn)的不足,使話語完整。本文將分析順譯和重復(fù)的結(jié)合,探討其理論根據(jù)以及實踐運用。
英漢同聲傳譯的順譯和重復(fù)結(jié)合首先要斷句,就是按照適當(dāng)?shù)摹⑾鄬Κ毩⒌囊馊夯蚋拍顔挝?,配合其他技巧,把長句分割處理,順利自然地翻譯下去。在下面的語料分析中,單斜線(/)表示重復(fù)的斷句。
一、名詞加介詞類型
這是重復(fù)中最多的一類,介詞后跟句子成分來修飾名詞。在筆譯過程中,譯者可以看到整個完全句子,把介詞后的成分翻譯成定語或其他內(nèi)容。但是英漢同聲傳譯的即時性不允許譯員等到介詞后的成分出現(xiàn)再翻譯,只能先翻譯名詞,然后再重復(fù)翻譯介詞后面的成分,再在介詞后成分里重復(fù)名詞,發(fā)揮中文耐重復(fù)的特點,為譯員節(jié)省時間。名詞加介詞重復(fù)類型根據(jù)介詞的不同作用,又可以分成以下幾類:
1.介詞with代表的伴隨關(guān)系
例:He has also developed a positive and constructive dialogue/with the NGO community.
【筆譯】他也與非政府組織開展了積極、建設(shè)性的對話。
【同聲傳譯】他還開展了積極的、建設(shè)性的對話,與非政府組織進(jìn)行了這樣的對話。
分析:這個句子/標(biāo)記前面的這句話中英文順序一致,直譯;后面“with the NGO community.”,直譯為“與非政府組織”,意思不完整,根據(jù)重復(fù)技巧添加“對話”。
2.介詞in,over,on代表的領(lǐng)域范圍關(guān)系
例:It is necessary to guarantee women full equality of rights/in social life as a whole.
【筆譯】保障婦女在整個生活中充分平等的權(quán)利是必要的。
【同聲傳譯】有必要保障婦女充分平等的權(quán)利,在整個生活中都保障這樣的權(quán)利。
分析:這句子中英文結(jié)構(gòu)不一,英語的句子結(jié)構(gòu)要遵循重心原則即要把比較復(fù)雜的成分以及中心意思放置于句末;中文則開門見山,根據(jù)順譯原則,把“It is necessary”順譯為“有必要”。
例:We already recognize that we have similar interests/over wide areas.
【筆譯】我們已經(jīng)意識到我們在廣泛的領(lǐng)域內(nèi)有相似的利益。
【同聲傳譯】我們已意識到我們有相似的利益,在廣泛的領(lǐng)域內(nèi)有類似的利益。
分析:這個句子中“We already recognize that we have similar interests”英語語序和中文語序相同,介詞詞組“over wide areas”是“similar interests”的定語。在英文中介詞詞組做定語放在名詞后,這和中文相反。所以在同聲傳譯時先翻譯出“相似的利益”,然后再說在“廣泛的領(lǐng)域內(nèi)”后重復(fù)“相似的利益”。
例:We are most pleased that we share identical views/on a wide range of issues.
【筆譯】我們在許多問題上達(dá)成一致,非常高興。
【同聲傳譯】我們非常高興,我們的觀點一致,在很多問題上觀點一致。
分析:這個句子“We are most pleased that weshare identical views”中英文語序基本一致,在同聲傳譯時,先說出“觀點一致”,然后后面再說出表示范圍的定語“在很多問題上”,然后又重復(fù)“觀點一致”。
3.介詞for代表的表對象或目的關(guān)系
例:Just think this charming cosmopolitan city is going to be my home/for the remaining days of the year!
【筆譯】我年內(nèi)一直都能以這座迷人的國際大都市為家,真是妙不可言!
【同聲傳譯】只要想一想這個迷人的大都市將要成為我的家,而且是在年內(nèi)我的家,真是太好了!分析:根據(jù)源文,在同聲傳譯時除了重復(fù)“我的家”,還增補(bǔ)了“真是太好了”,使整句話意思完整。
《同傳翻譯中的順譯與重復(fù)技巧》由派斯翻譯于2017/05/23整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處