派斯翻譯為大家揭秘同傳翻譯技巧
《派斯翻譯為大家揭秘同傳翻譯技巧》由派斯翻譯于2017/06/28整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
在會(huì)議討論或即席發(fā)言時(shí),發(fā)言者經(jīng)常會(huì)口不擇言,語(yǔ)法、用詞、邏輯錯(cuò)誤連篇。這時(shí),譯員應(yīng)在聽清并理解了發(fā)言者話語(yǔ)的內(nèi)容后,對(duì)其講話做一定的編輯和整理。否則,直接將語(yǔ)無(wú)倫次的話語(yǔ)譯出不僅影響聽眾的正確理解,而且也可能使聽眾誤認(rèn)為譯員水平過低。另外,有些人講話帶有各種冗余信息,如口頭語(yǔ)、鑼嗦重復(fù)、言不達(dá)意等,這就需要譯員判斷出哪些是發(fā)言者真正要表達(dá)的、哪些是沒用的信息。通過編輯處理后,聽眾將更容易理解發(fā)言者的意圖。
但是,譯員應(yīng)當(dāng)把握編輯糾正的尺度,切不可隨意刪除、篡改發(fā)言者講話的重要內(nèi)容。這不僅僅是翻譯水平問題,而且也是翻譯的職業(yè)道德問題。翻譯而兼編輯為的是更好地傳達(dá)話語(yǔ)的精神實(shí)質(zhì),而不是為了任何別的目的。誠(chéng)然,也有一些翻譯家認(rèn)為,不應(yīng)該對(duì)發(fā)言者的講話做語(yǔ)言潤(rùn)色、邏輯糾正、錯(cuò)誤修改。
派斯翻譯有限公司自成立以來,憑借其豐富的人才資源和完善的質(zhì)量管理體系和售后服務(wù),為國(guó)內(nèi)外客戶提供一貫準(zhǔn)確、迅捷、保密的翻譯服務(wù)。派斯翻譯人員都有著5年(部分10年)以上的翻譯背景,翻譯團(tuán)隊(duì)經(jīng)驗(yàn)豐富,對(duì)專業(yè)性強(qiáng)的資料有很強(qiáng)的處理能力。歡迎來電咨詢。
派斯翻譯有限公司自成立以來,憑借其豐富的人才資源和完善的質(zhì)量管理體系和售后服務(wù),為國(guó)內(nèi)外客戶提供一貫準(zhǔn)確、迅捷、保密的翻譯服務(wù)。派斯翻譯人員都有著5年(部分10年)以上的翻譯背景,翻譯團(tuán)隊(duì)經(jīng)驗(yàn)豐富,對(duì)專業(yè)性強(qiáng)的資料有很強(qiáng)的處理能力。歡迎來電咨詢。
《派斯翻譯為大家揭秘同傳翻譯技巧》由派斯翻譯于2017/06/28整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處