走進(jìn)同傳翻譯譯的世界
《走進(jìn)同傳翻譯譯的世界》由派斯翻譯于2017/07/04整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
在當(dāng)下對(duì)于口譯翻譯中,大家討論最多的,也是最好奇的就是關(guān)于同傳翻譯的問題了。在許多人的眼里,同傳翻譯就是翻譯領(lǐng)域中高大上的代名詞,輕松賺錢又多。
派斯翻譯小編相信同傳翻譯大家都不陌生,同傳翻譯是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同傳翻譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,同傳翻譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。因此成為同傳翻譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會(huì)議都采用同傳翻譯的方式。
小編接下來就給大家介紹一下同傳翻譯的工作者們的工作狀態(tài)。同傳翻譯的工作者工作的地點(diǎn)俗稱為“箱子”,是在會(huì)場(chǎng)某個(gè)角落的狹小的隔音房間里。一般一場(chǎng)翻譯一種語言通常需要由兩名到三名譯員為一組搭檔,輪換進(jìn)行翻譯。每工作20分鐘就要換人,這是因?yàn)橥暦g是一項(xiàng)精神壓力極大的工作,在翻譯過程中精神需要高度集中,并且在極短的時(shí)間內(nèi)組織語言,口齒清晰、流暢地表達(dá)出來。同傳翻譯一句話翻譯完,一般與原話說完僅隔3秒鐘,這可不是件容易的事。同傳翻譯時(shí),戴著耳機(jī)的同傳翻譯員緊盯發(fā)言者的口形,凝神細(xì)聽講話內(nèi)容,還要進(jìn)行筆錄,要在瞬間譯成漢語,傳遞給戴耳機(jī)的聽眾。耳聽、眼看、手記、嘴說幾乎在同一時(shí)間進(jìn)行,同傳翻譯員有時(shí)被戲稱為“精神分裂者”。曾經(jīng)有人做過實(shí)驗(yàn),做同傳翻譯連續(xù)超過20分鐘人就有些失常了,如果工作時(shí)間太長人就要瘋掉了。你可以試試跟著電視上播音員連續(xù)復(fù)述20分鐘,看看是什么感覺,更何況還是翻譯外語。有時(shí)候碰上自己身體狀態(tài)不是很好的時(shí)候,一場(chǎng)同傳坐下來,感覺自己像剛跑完800米測(cè)試一樣,有種脫水的感覺,體力相當(dāng)透支。所以,同傳翻譯是一項(xiàng)非常耗費(fèi)體力和腦力的工作,它不僅要求你有較高的翻譯能力,同時(shí)還對(duì)你的反應(yīng)速度、語言理解能力、組織能力都有非常高的要求,因此,同傳翻譯的門檻是非常高的,工作難度也是非常大的。
《走進(jìn)同傳翻譯譯的世界》由派斯翻譯于2017/07/04整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處