跨文化翻譯中的文化語境意識(shí)塑造
《跨文化翻譯中的文化語境意識(shí)塑造》由派斯翻譯于2017/07/29整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
大量翻譯實(shí)踐證明,翻譯中的某些困難也來源于文化上的特殊意義,有學(xué)者提出:“一篇只反映某一特定獨(dú)立文化中的許多觀念和語言標(biāo)準(zhǔn)的文本,常常含有在明顯不同的語言文化中難以理解也難以翻譯的內(nèi)容。”在跨文化翻譯過程中,文化差異往往導(dǎo)致人們對(duì)同一事物或同一概念的不同理解和詮釋。譯者既要為受眾解讀源語和目標(biāo)語的語言符號(hào),更要努力挖掘源語和目標(biāo)語中的非語言符號(hào),努力構(gòu)建源、譯、受三者能彼此匹配的文化語境。譯者不僅要具備深厚的語言文字功底,同時(shí)還需要深刻了解二者文化之間的深刻差別。巴西詩人安德拉德寫道:“在詞語的皮膚下,有著暗號(hào)和代碼。”那么,譯者就要格外留心文化語境中詞語“暗號(hào)和代碼”的真實(shí)意義,還原原作者的真實(shí)意圖。
翻譯中文化語境意識(shí)的塑造
文化語境意識(shí)就是要求譯者對(duì)不同文化之間的差異和沖突保持高度的敏感性,具備翻譯語言的精準(zhǔn)性、翻譯感覺的敏銳性、翻譯認(rèn)知的科學(xué)性和翻譯處理的技術(shù)性。文化語境意識(shí)作為譯者的一種理論和方法指導(dǎo),不僅要通過翻譯外化為一種交際行為或結(jié)果,更要使其內(nèi)化為一種文化精髓。這就需要譯者在翻譯活動(dòng)中認(rèn)知不同的價(jià)值觀念,在翻譯活動(dòng)中感悟不同的傳統(tǒng)文化,在翻譯活動(dòng)中樹立民族意識(shí)。
為避免因文化差異而造成的翻譯中的文化交流障礙,譯者就要清楚地意識(shí)到:第一,作為翻譯工作者,不僅要成為精通雙語言的人,更要成為精通“雙文化”的人,要善于識(shí)別待譯作品中的文化術(shù)語及其文化內(nèi)涵,不斷培養(yǎng)自身的“文化意識(shí)”。優(yōu)秀的翻譯不僅要克服跨文化翻譯中的語言問題,更要解決“跨語言傳播”中的文化問題。第二,譯者要認(rèn)識(shí)到文化具有包容性,文化的包容性促進(jìn)了跨文化傳播,譯者的責(zé)任就是不斷促進(jìn)文化的兼容并蓄。第三,譯者要在翻譯過程中視具體情況而采取不同的翻譯手段。異化與歸化翻譯手段相輔相成、互相補(bǔ)充。第四,作為文化交流媒介的翻譯工作者,在翻譯過程中不僅要有深厚的語言功底,更要有強(qiáng)烈的文化語境意識(shí),綜合考慮受眾跨文化解讀的接受質(zhì)量和接受層面,準(zhǔn)確把握受眾的接受習(xí)慣,更好地增強(qiáng)譯文在語言和文化兩個(gè)維度中的可接受性。第五,作為跨文化傳播的使者,譯者要充分意識(shí)到不同語境會(huì)導(dǎo)致文化誤解。身處高語境文化的譯者,在開展翻譯活動(dòng)時(shí),就需要特別關(guān)注低語境國家作者或受眾的話語表達(dá)方式、概念、習(xí)俗等的表述邏輯。
在中國文化“走出去”的今天,有必要將語言、文化以及文化語境放在一個(gè)大的框架內(nèi)予以整體考察,在開展跨文化翻譯時(shí),既比較兩種乃至多種語言與文化,更要研究源語和目標(biāo)語的文化語境,消除可能的文化語境誤解,這將有利于減少文化沖突,更好地開展中國傳統(tǒng)與現(xiàn)代文化的有效傳播。
《跨文化翻譯中的文化語境意識(shí)塑造》由派斯翻譯于2017/07/29整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處