國(guó)際翻譯理論的政治化新趨勢(shì)
《國(guó)際翻譯理論的政治化新趨勢(shì)》由派斯翻譯于2017/08/09整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
翻譯研究,在國(guó)際學(xué)界屬于一個(gè)不斷完善、飛速變化的學(xué)科,在國(guó)內(nèi)更是一個(gè)規(guī)模宏大、參與學(xué)者眾多的學(xué)科。但令人遺憾的是,國(guó)內(nèi)外翻譯研究學(xué)界仍存在著隔閡,交流不暢,甚至彼此不知所云。為此,基于筆者之一近期在西安交大、四川大學(xué)、湖北大學(xué)、長(zhǎng)江大學(xué)同名講座核心內(nèi)容(其中講座之一實(shí)況錄像:http://blog.sina.com.cn/s/blog_9ef7c7d20102xsvz.html),我們撰寫了這篇文章,向國(guó)內(nèi)翻譯學(xué)界介紹國(guó)際同行的最新思路和動(dòng)態(tài)??紤]到英國(guó)翻譯理論家莫納·貝克頗具影響力并和國(guó)內(nèi)學(xué)界關(guān)系密切,我們把重點(diǎn)放在她所代表的學(xué)派及其基本學(xué)說,希望有助于學(xué)界加深對(duì)她所代表的翻譯研究流派的認(rèn)識(shí)。
翻譯理論的后功能時(shí)代
按照奈達(dá)上個(gè)世紀(jì)八十年代的說法,翻譯理論可分為四個(gè)流派,即文字學(xué)派、語言學(xué)派、交際學(xué)派和社會(huì)符號(hào)學(xué)派。筆者認(rèn)為,這四個(gè)學(xué)派基本上可以被視為四個(gè)歷時(shí)性標(biāo)志。隨著現(xiàn)代社會(huì)進(jìn)入2.0網(wǎng)絡(luò)時(shí)代、數(shù)字時(shí)代、多媒體時(shí)代,當(dāng)初追求的文字對(duì)等、語言對(duì)等和后來出現(xiàn)的功能對(duì)等,其發(fā)展已經(jīng)越過高峰,日漸式微。就連傳統(tǒng)的文本基準(zhǔn)翻譯,也隨著人工智能翻譯的出現(xiàn)即將走入窮途。與經(jīng)典理論爭(zhēng)鳴、并且日益強(qiáng)大的新理論層出不窮。由于篇幅關(guān)系,筆者著重對(duì)其中主要枝節(jié)之一進(jìn)行探討。
賴斯于上世紀(jì)中后期推出的功能理論,強(qiáng)調(diào)的是基于三種或四種主要文本之文體和功能分析的翻譯操作。到了后功能時(shí)代,功能之間的界限徹底垮塌,翻譯成為單個(gè)、獨(dú)立的項(xiàng)目,各自可有獨(dú)特的操作方式、翻譯理論和實(shí)踐路徑,鐘勇稱之為方案翻譯法或者方案評(píng)估法。在這標(biāo)準(zhǔn)不再、界限崩潰、功能多樣化的大背景下,貝克的社會(huì)干涉性翻譯理論可說是自成一體,雖然爭(zhēng)議和批評(píng)滾滾,但仍能獲得學(xué)界,包括其質(zhì)疑者、批評(píng)者的普遍尊重。她在2016年當(dāng)選“年度國(guó)際語言學(xué)家”,可視作同仁對(duì)她學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)的肯定。
從大約2000年起,盡管她的基于動(dòng)態(tài)對(duì)等理論的早年作品《換言之》繼續(xù)被部分課程視做教科書或參考書,貝克本人的翻譯思考卻已經(jīng)遠(yuǎn)離語言學(xué)、文本、技能、轉(zhuǎn)換、準(zhǔn)確等翻譯理論常常關(guān)注的議題,而更多地關(guān)注文明沖突、霸權(quán)以及對(duì)抗、邊緣社群公平、社會(huì)干涉等敏感話題。2002年前后,即美軍在伊拉克和阿富汗展開軍事行動(dòng)并在阿拉伯世界積極開展反恐軍事行動(dòng)期間——這個(gè)大環(huán)境不可忽視,她首次推出翻譯加沖突、翻譯加敘事和行動(dòng)主義加翻譯的說法,提倡翻譯可以并且必須積極參與社會(huì)沖突和政治運(yùn)動(dòng)。2016年,她又拿到了英國(guó)國(guó)家學(xué)術(shù)委員會(huì)頒發(fā)的一筆金額創(chuàng)記錄的研究經(jīng)費(fèi),開展一項(xiàng)名為翻譯加知識(shí)譜系(translation and genealogy of knowledge)的項(xiàng)目。
國(guó)際翻譯理論研究的社會(huì)化、政治化
上面提到的幾種翻譯新思路,出籠之初,很不被人認(rèn)同,或者批她過度政治化,或者直言看不出她的學(xué)說與職業(yè)翻譯實(shí)踐有何關(guān)系。其中,若要論及與傳統(tǒng)和經(jīng)典翻譯理論出入最大者,當(dāng)屬行動(dòng)主義加翻譯。準(zhǔn)確、忠實(shí)本是翻譯的基石,因此,翻譯常常被喻為影子、工具或者鐘述孔所謂的螺絲釘?shù)取5惪酥鲝埖那∏∈欠g要主宰自身及其職業(yè)和工作,且利用這種控制力進(jìn)行并推動(dòng)自認(rèn)為是正當(dāng)?shù)纳鐣?huì)運(yùn)動(dòng)或政治活動(dòng)。
不可否認(rèn)的是,她的說法后來還是被廣泛接受,或者起碼是選擇性、保留性的接受。接受者甚至包括當(dāng)初的懷疑者和批評(píng)者。我國(guó)現(xiàn)在推行的中國(guó)好故事工程,提倡翻譯要講好中國(guó)故事,要把故事講得能讓外國(guó)人愿意聽、樂于聽,并且聽得明白。在這一背景下,開始出現(xiàn)一些優(yōu)秀作品。這些外宣翻譯的新思路新做法,若隱若現(xiàn)地閃現(xiàn)著貝克關(guān)于翻譯加敘事的思想火花。
在國(guó)際翻譯理論研究方面,日趨政治化的,也遠(yuǎn)非貝克一人。比如,萬努狄也提倡在不同的翻譯風(fēng)格(如異化或者同化)之間作出選擇,并將之運(yùn)用于反抗西方霸權(quán)或者主流文化。斯皮瓦格同樣關(guān)心怎樣通過翻譯為非洲或者所謂的“賤民”發(fā)出聲音。筆者也不例外,通過重讀嚴(yán)復(fù)翻譯案例和研究袁天鵬所代表的新生代翻譯的社會(huì)實(shí)踐,探討如何用翻譯進(jìn)行制度設(shè)計(jì)并推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步。貝克近期開展的翻譯加知識(shí)譜系研究方面,筆者(鐘勇)亦有涉足,并發(fā)表了實(shí)證個(gè)案研究報(bào)告《翻譯創(chuàng)造新智慧》(Translate Live to Generate New Knowledge)。
表面上看,貝克當(dāng)下關(guān)心的翻譯加知識(shí)譜系,貌似多了幾分溫和,少了沖突、抵抗、顛覆等飽含沖擊力的字眼。其實(shí)不然,細(xì)思之下,貝克現(xiàn)在的追求,很有幾分當(dāng)年歐洲結(jié)構(gòu)主義和批評(píng)理論學(xué)者的影子。語言不是人說的,而是說人的——雅坎的這個(gè)說法讓世人認(rèn)識(shí)到語言對(duì)思想的決定性規(guī)劃和限制。??卵芯恐R(shí)考古學(xué),提出類似知識(shí)里面出政權(quán)的說法,這讓世人深刻認(rèn)識(shí)到知識(shí)在人性和人本塑造中產(chǎn)生的作用與影響。貝克一脈相承,她研究的翻譯加知識(shí)譜系,關(guān)注的是知識(shí)在翻譯傳播過程產(chǎn)生的變異、增量、增值等。如果說她曾經(jīng)熱衷于通過個(gè)體翻譯行為抵抗并顛覆強(qiáng)權(quán)或者霸權(quán),那么她現(xiàn)在探討的是怎樣通過翻譯影響受眾的知識(shí)結(jié)構(gòu)并由此間接地推動(dòng)社會(huì)變革。從這個(gè)意義上來說,她仍然在追求行動(dòng)主義,仍然在追求干預(yù)社會(huì)并推動(dòng)其發(fā)展。只不過,如今她追求的是一條重塑知識(shí)的路徑。這條路徑雖然貌似溫和,但同樣具備破壞力和顛覆力。
尋找新的研究切入點(diǎn)
按常理,無論什么學(xué)說,最終都是一種學(xué)說,并且凡學(xué)說都有其弱點(diǎn)。這個(gè)常理尤其適用于走在學(xué)界前面、未經(jīng)反復(fù)證實(shí)或者證偽的學(xué)說。貝克的上述幾種學(xué)說,在筆者看來,不免也有弱點(diǎn),甚至是致命的弱點(diǎn)。以翻譯加行動(dòng)主義為例,她的假設(shè)、出發(fā)點(diǎn)甚至結(jié)論都有其道理,并具有深遠(yuǎn)的理論和社會(huì)實(shí)踐意義。但是,她在論證過程并未建立起有效的證據(jù)鏈。她津津樂道常掛于嘴邊的顛覆者、搗亂者、破壞者甚至恐怖嫌疑犯或者同謀,都很難成為可靠案例或者證據(jù),以支持她的前沿理論,幫助她的理論為現(xiàn)代文明社會(huì)及其大眾所接受。
本文介紹國(guó)際翻譯研究的走勢(shì),著重點(diǎn)是以貝克等人為代表的政治化翻譯思潮。這樣做,目的有二。一是為了說明國(guó)際同行及其研究日新月異,理論層出不窮?,F(xiàn)在講究國(guó)際接軌,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)新理論新動(dòng)向和走勢(shì)應(yīng)該有所了解。全盤接受之,固然不當(dāng),也不可能;但對(duì)其充耳不聞,亦非明智之舉。其二,對(duì)國(guó)際學(xué)術(shù)走勢(shì)及其最新動(dòng)態(tài)有所了解并知其所以然,有助于我們定位、設(shè)計(jì)自己的研究方向和課題,甚至有助于我們找到切入點(diǎn)。我們當(dāng)初對(duì)貝克的翻譯加行動(dòng)主義亦無好感。但通過閱讀和思考,我們體會(huì)到其中的智慧和遠(yuǎn)見,并且也捕捉到其弱點(diǎn),也就是上述的證據(jù)鏈問題??吹狡淙觞c(diǎn),等于給自己找到新的研究切入點(diǎn)。后來,我們發(fā)力研究另類翻譯實(shí)踐,做出了嚴(yán)復(fù)和袁天鵬等真實(shí)個(gè)案,證實(shí)行動(dòng)翻譯切實(shí)可行。由此,我們既為貝克的翻譯加行動(dòng)主義學(xué)說補(bǔ)上了可靠、可信的證據(jù),又推出了自己的學(xué)術(shù)創(chuàng)新,包括建立新的、被命名為活翻譯的翻譯口譯新模式。
《國(guó)際翻譯理論的政治化新趨勢(shì)》由派斯翻譯于2017/08/09整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處