翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關于派斯 > 翻譯資訊 > 本地化翻譯與普通翻譯的差異在哪里

本地化翻譯與普通翻譯的差異在哪里

《本地化翻譯與普通翻譯的差異在哪里》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
  所謂的本地化翻譯是指翻譯公司在接到客戶遞交的任務后,根據(jù)客戶的群體定位,以及客戶所在的區(qū)域的文化大背景。能夠讓經(jīng)過翻譯后的文件可以符合客戶對于市場、文化、宗教等方面的訴求,從而將更多的本地用戶群引過來。
  一般情況的翻譯更多的只是將語言翻譯成為目標語言,缺少了對于文化的推廣以及對于目標人群文化的理解,這種翻譯更多的只是不同語言之間文字的搬運和其含義的轉達而已,但是本地化翻譯可以再次基礎之上讓客戶在清晰的了解到內容之余,欣賞不同語言之間表達出來的美感。
本地化翻譯
  但是在進行本地化翻譯的過程當中,對于翻譯的質量要求會更加嚴格,首先作為母語的翻譯者必須要對于本國的歷史背景、語言背景、文化底蘊有著足夠清晰的認知和深層次的了解,這是成為出色的本地化翻譯的首要前提,而不是說只要會母語就等同于高質量的本地化翻譯.
  而目前在我國還沒有大量的涌現(xiàn)出真正意義上的本地化翻譯服務公司,主要原因首先是在我國的高校中并沒有設立這樣的專業(yè),其次本地化翻譯因為對于人員的要求更高,導致了能夠勝任的譯員極少,而價格也是居高不下。
  本文來源于成都派斯翻譯有限公司todaysurology.com,電話:400-9657-669,轉載請注明出處。
《本地化翻譯與普通翻譯的差異在哪里》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
?