翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關于派斯 > 翻譯資訊 > 商務文件翻譯

商務文件翻譯

《商務文件翻譯》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:
商務文本的文體特點和翻譯
首先,我們要了解商務文本的各種形式,包括包括所有在商務場合下從事的翻譯活動,涉及技術引進、對外貿(mào)易、招商引資、對外勞務承包、合同、國際合同、國際金融、涉外保險、國際旅游、海外投資、國際運輸?shù)鹊?。根?jù)商務交際活動的不同功能,商務文本可分為商務信函、備忘錄、會議紀要、廣告、報告、通知、說明書、協(xié)議或合同、以及各種相關單據(jù)與表格等。不同的文本形式對翻譯的要求也有差別,不可以一概論之。為了讓讀者對其差別有個初步的了解,在此大致將其分為兩大類:商標語和廣告為一類,其他文本為另一類。它們有不同的翻譯目標及翻譯策略。
商標和廣告語的翻譯
如上所述,隨著科學技術的不斷發(fā)展、信息技術的推廣和電子商務的大規(guī)模應用,經(jīng)濟越來越全球化,進而表現(xiàn)為貿(mào)易的全球化、金融的全球化、投資的全球化和消費的全球化??鐕颈榧笆澜绺鞯?,越來越成為世界經(jīng)濟的主導力量。而為了使自己的產(chǎn)品獲得更多的消費群體,不少產(chǎn)品的名稱和廣告都被翻譯成別的語言,以讓更多的人去了解、認識、購買。所以,今天我們能看到好多商品既有漢語名稱也有外語名稱。商標和廣告語代表著一種品牌形象,它需要在短時間內(nèi)引起人們的關注,并展示商品的優(yōu)勢。具備一定思想性和內(nèi)涵的商標、廣告更能激起人們的興趣,加深人們對商品的印象。商標、廣告必須簡潔、清晰和一目了然,以便于接收者在短時間內(nèi)接受,也就是說,它必須遵循AIDMA法則,即attention(注目),interest(興趣),desire(欲望),memory(記憶)和action(行動)。為了讓產(chǎn)品能夠在外語國家或地區(qū)吸引觀眾,就必須融入對方的文化,讓他們產(chǎn)生親切感,另外還要有美感,讓人不但過目不忘,更有要買的欲望。
想要翻譯好文件不僅需要專業(yè)對口而且長年累月的積累是必不可少的,選擇一家專業(yè)的翻譯公司提供高質(zhì)量的翻譯服務,目前是大多數(shù)企業(yè)的選擇。

本文來源于派斯翻譯有限公司todaysurology.com,電話:400-9657-669,轉(zhuǎn)載請注明出處。

《商務文件翻譯》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
?