翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關于派斯 > 翻譯資訊 > 翻譯公司制定翻譯質(zhì)量標準該注意什么

翻譯公司制定翻譯質(zhì)量標準該注意什么

《翻譯公司制定翻譯質(zhì)量標準該注意什么》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:
  對于從事對外經(jīng)貿(mào)領域的客戶而言,一次筆譯翻譯服務的質(zhì)量好壞將會直接決定自身業(yè)務成功與否。而從翻譯公司的角度來講,這一點同樣關鍵,一家翻譯公司能否在同行業(yè)的競爭中脫穎而出,自身制定的翻譯質(zhì)量標準就顯得舉足輕重了,那么在制定翻譯質(zhì)量標準的時候,決策者都需要注意什么呢?
翻譯公司
  一、注意語法和拼寫程序的運行
  在編輯文檔的時候,使用語法和拼寫檢查對于很多譯員而言是一件十分可笑的事情,
因為在很多時候,這套程序都無法檢測出有效的問題,同時還會對并不存在的錯誤提供十分離譜的提示,但是要注意的是,使用檢測程序同樣會為譯員的自檢工作節(jié)省大量的時間,因此在人工檢測之前,使用自帶的語法和拼寫檢測就顯得十分有必要。
  二、注意用詞的精準度
  措詞精準是翻譯服務必不可少的要求,因此大多數(shù)譯員都會格外的關注原文關于名詞以及動詞的精準度,但是卻往往忽略了形容詞以及副詞的存在,作為非常典型的帶有微妙變化的詞匯,形容詞和副詞對于讀者的感受起到的作用雖然不大卻極為關鍵,比如“極富創(chuàng)造力”只是翻譯成“有趣的”,“非常明顯”變成了“有可能”,此類的錯誤一定要在翻譯階段就完全杜絕,這樣對于提升客戶的滿意度也有極大的幫助。
  綜上所述,翻譯公司想要提高筆譯翻譯質(zhì)量,就必須要先制定出一臺嚴格的翻譯質(zhì)量標準,這樣才能保證譯員在進行筆譯翻譯時,可以用更高的翻譯質(zhì)量標準來要求自己,在這種翻譯質(zhì)量標準下誕生的譯稿同樣也是客戶希望看到的。
  本文來源于成都派斯翻譯有限公司todaysurology.com,電話:400-9657-669,轉(zhuǎn)載請注明出處。
《翻譯公司制定翻譯質(zhì)量標準該注意什么》由派斯翻譯于2020/08/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
?