文件翻譯如何保證質量?
《文件翻譯如何保證質量?》由派斯翻譯于2016/12/30整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
很多客戶在尋找翻譯公司時都很擔心翻譯質量的問題,但又不確定自己找的翻譯公司的質量是否有保證。下面介紹一下正規(guī)翻譯公司的翻譯文件流程。
派斯翻譯不僅根據(jù)原文的專業(yè)范圍嚴格挑選對口專業(yè)譯員,專行專做,針對性專業(yè)性安排稿件,而且依照IS09001質量管理標準,執(zhí)行歐洲翻譯規(guī)范和國標翻譯服務規(guī)范雙重質量標準;同時嚴格執(zhí)行翻譯項目質量經理負責制,采取有效的一譯、二改、三校、四審的工藝流程以保證質量。
同時嚴格的譯員錄用、譯員考核、質量保證操作流程、內部管理制度及先進的技術設備支持,共同構成專業(yè)翻譯的質量保證體系。
一、確認稿件
收到稿件后,翻譯顧問即與客戶確認所需翻譯的文檔,以及需要翻譯語種、工作量、資料類型、特點、用途,以及交稿時間和交稿方式等詳細要求。
二、及時與客戶溝通
確認合作關系之后,建立本項目服務期的聯(lián)系人,以確保及時與客戶溝通,為客戶提供高質量、高效率的翻譯服務。
三、項目分析/成立項目小組
召開由語種業(yè)務負責人和譯員骨干參加的分析會,根據(jù)稿件的專業(yè)特性和難易程度項目具體情況,確定由多年豐富筆譯經驗的該領域的主譯人員、譯審,審計部人員,以及輔助人員組成的項目小組,任命項目經理,明確項目小組的工作任務,制訂項目進度表,明確分工,正式開展翻譯工作。
四、建立項目資料庫、術語庫
由譯審牽頭,主譯人員、項目經理和審校部參加,通過通讀稿件,建立項目資料庫和術語庫。此舉旨在保證譯入語用語的準確性和一致性。
五、實時跟蹤翻譯進程
翻譯對大中型項目,實行譯審、審校部和項目經理聯(lián)動機制,實時跟蹤翻譯項目的進程。譯審自項目開始運行以來,就將大中型項目翻譯團隊所涉專業(yè)技術性內容、術語的準確性,以及語言的規(guī)范性和整體風格納入日常工作,實時督導,掌握方向;審校部、項目經理與主譯人員每日溝通、協(xié)調,落實譯審意見和項目進度。實行譯審、審校部和項目經理聯(lián)動機制,保證稿件自開始“打地基”時,就把底子“坐正”。
六、譯稿初審
派斯翻譯在翻譯稿件完成后,由審校部人員進行初步審校。完成初審后,由計算機部人員進行排版后再由客戶部職員進行一審。
七、譯稿復審
一審修改意見交主譯人員再審改。對有排版/本地化/國際化的翻譯項目,審校部同時提前安排計算機部技術人員對下一環(huán)節(jié)進行準備工作。
八、譯稿定稿
主譯人員再審改譯稿后,計算機人員將修改內容錄入,排版后,將譯稿同時交于譯審和項目經理審訂。審訂意見交審校部修訂,最終出定稿。
九、交稿
客服部通知客戶。按照客戶要求的方式,蘭格威致翻譯將完成稿件交付客戶,之后采取保密措施。告知客戶后續(xù)工作的聯(lián)系人姓名及電話。
后期服務
派斯翻譯的譯校部將針對客戶項目進行后期跟蹤,并將反饋信息記錄到數(shù)據(jù)庫中,為以后提供更優(yōu)質的翻譯服務做準備。
《文件翻譯如何保證質量?》由派斯翻譯于2016/12/30整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處