翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關于派斯 > 翻譯資訊 > 學術翻譯中的術語翻譯專業(yè)用詞問題

學術翻譯中的術語翻譯專業(yè)用詞問題

《學術翻譯中的術語翻譯專業(yè)用詞問題》由派斯翻譯于2017/01/04整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:
學術翻譯的基本特點就是術語很多。
 
專業(yè)翻譯
 
 
在學術翻譯的大量討論中,學者們紛紛質(zhì)疑學術翻譯術語的標準化問題,認為許多學術翻譯中存在著翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象。下面從語言學、心理學、經(jīng)濟學、法律和中醫(yī)藥的一些術語翻譯來歸納現(xiàn)存的學術專業(yè)翻譯用詞的問題。
 
1.語言學術語翻譯,目前是“百家爭鳴"
 
在我國語言學界,外來術語的翻譯及其使用還處于一個無序狀態(tài),沒有統(tǒng)一的標 準。有些術語甚至被學術界長期誤用,習焉不察,這是一個很值得我們注意的問題。
 
2.心理學術語翻譯的標準化——關鍵在厘清內(nèi)涵與準確理解
 
好的學術翻譯是富有內(nèi)涵、文化、思想和感情的理解。而同其他學術翻譯一樣,心理學術語翻譯的標準化需要依據(jù)對一些心理學詞典的研討和術語的統(tǒng)一。
 
3.經(jīng)濟學術語的模糊性及其翻譯對策
 
(1).以模糊譯模糊
 
例如:Price ceilings and price floors arc two typical examples of government's intervening in the demand-supplylaw.這里的ceilings和floors是普通詞匯,但此處表達政府干預供求規(guī)律所采取的兩種方法:“最高限價”和“最低限價”。這樣翻譯,雖然詞匯模 糊,但意義簡潔明了,合乎中文習慣。
 
(2).變模糊為清晰
 
例如1The positive sloped curve reflects the assumption that the higher the price, the greater quantity supplied.這條向右上方傾斜的曲線反映出價格越高,產(chǎn)品供給越多的假設。
 
4.法律學術翻譯的規(guī)范
 
法律科學是由術語和邏輯編織起來的"意義之網(wǎng)",其中的復雜和精微之處的確是行外人士所難以把握的。
 
5.中醫(yī)藥學術翻譯中的術語問題
 
中醫(yī)詞匯漢譯英比較多地采用直譯。這樣譯,不但意思明了,而且易于為外國人理解和接受。直譯不但能最忠實于原文,而且也能最大限度地保持原文的風格和色彩。另一種直譯是科技英語中常用的手法,即把兩個或幾個詞素層合在一起,構成一個復合詞。
 
有些情況下不能直譯,只能意譯。在意義中,常常需要從醫(yī)學的不同角度 考慮詞義。既不能直譯又不能意譯的中醫(yī)詞匯只好采用音譯。 一個中醫(yī)術語在不同的情況下,很可能就有不同的翻譯形式。因此,術語翻譯中的多樣化現(xiàn)象便不可避免地產(chǎn)生了。
《學術翻譯中的術語翻譯專業(yè)用詞問題》由派斯翻譯于2017/01/04整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
?