中醫(yī)學文摘翻譯中應注意的問題有哪些
《中醫(yī)學文摘翻譯中應注意的問題有哪些》由派斯翻譯于2017/01/06整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
今天這篇文章主要給大家介紹一下中醫(yī)學文摘進行翻譯服務時應注意的問題有哪些
一、文摘要簡練,以說明文章主旨為要
有些中醫(yī)工作者在寫文摘時,常常將一些無關緊要,甚至常帶有廣告色彩的文辭也寫了進去。翻譯時應根據(jù)文摘的結構要求,對其進行適當?shù)奶釤?,不便按照中文模式字句對譯。例如:
本例柏-查綜合征患兒,用清熱利濕的復方茵陳蒿湯及單味茵陳蒿治療近半年而獲痊愈,使病人免遭手術之苦,顯示了中醫(yī)藥治療一些疑難癥的巨大優(yōu)勢,為柏-查綜合征的治療創(chuàng)出了一條新路。
不難看出,這則中文中醫(yī)文摘存在著這樣幾個問題:一是敘述不清,首句“本例柏-查綜合征患兒”沒有下文。二是文辭不夠簡練,“使病人免遭手術之苦,顯示了中醫(yī)藥治療一些疑難癥的巨大優(yōu)勢,為柏-查綜合征的治療創(chuàng)出了一條新路”這幾句話顯得有點虛化。翻譯時若照原文直譯,不但使譯文繁瑣,而且會給人一種華而不實之感。所以在翻譯這樣的文摘時,可采用“精、減、縮”的辦法,將原文的實質(zhì)內(nèi)核表達出來。如上面這則文摘可掐頭去尾簡明扼要地譯為:
This paper reports the full recovery of a child with Budd-Chiari Syndrome treated by complex prescription of Artemisiae Scopariae Decoction and Herba Artemisiae Scopariae alone.
二、用詞要一致
由于中醫(yī)學名詞術語的英譯形式目前還不規(guī)范,所以醫(yī)藥衛(wèi)生翻譯上 的用詞不一是可以理解的。但在一篇文章或文摘的譯寫中,用詞前后應該一致,不然就會影響讀者的理解。
三、文摘不宜分段
在英美及其他國家的醫(yī)學刊物中,文摘一般是不分段的,一般 都是一氣呵成。從我國現(xiàn)有的一些中醫(yī)刊物來肴,有的作者和譯者 還沒有意識到這個問題,譯寫的英文摘要常有分段現(xiàn)象。這是不宜 提倡的。
四、注意采用縮寫
為了能在最短的篇幅里反映最多的信息,應提倡使用英文縮 寫形式,如etc.,i.,e.,fig.等。再如百分號的表示法有三種:ninetypercent, 90 percent, 90%。我們以為在文摘中使用第三種形式比 較好,因為這種表示法醒目、簡單、省時、省版。但是,當百分比號在句首時,就不能使用90%這種形式了,而應使用ninety percent.
《中醫(yī)學文摘翻譯中應注意的問題有哪些》由派斯翻譯于2017/01/06整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處