400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 關(guān)于文學(xué)翻譯的技巧

關(guān)于文學(xué)翻譯的技巧

《關(guān)于文學(xué)翻譯的技巧》由派斯翻譯于2017/01/13整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
文學(xué)作品不僅反映出作者的個(gè)性,也有鮮明的民族特性、民族風(fēng)貌。這種民族特性和風(fēng)貌對(duì)文學(xué)作品的藝術(shù)品位的形成起著不可忽視的作用。民族特性和風(fēng)映表現(xiàn)在文學(xué)作品的內(nèi)容上,也表現(xiàn)在文學(xué)作品的形式上。就內(nèi)容而言,各個(gè)民族的文學(xué)都以反映本民族的社會(huì)生活為主,有著鮮明的民族色彩。
 
翻譯公司
 
每一件文學(xué)作品都是作者思想的體現(xiàn)。翻譯公司企業(yè)文化的表達(dá),漫進(jìn)著民族的精神,而這亦是民族特性和風(fēng)貌的一種表現(xiàn)。由于民族性的影響,文學(xué)作品的風(fēng)格和風(fēng)貌更加豐富多彩,也使文學(xué)作品的內(nèi)容更加生動(dòng)。翻譯工作者必須做得區(qū)分這種民族的人文特性和藝術(shù)待征,無(wú)論楚選擇題材還是選擇翻譯的策略都必須頭腦清醒、心中有數(shù),如此才能夠全面地再現(xiàn)文學(xué)作品的風(fēng)格。
 
在動(dòng)手翻譯之前,譯者首先要了解原作者的創(chuàng)作個(gè)性,了解原作者的民族特性。盡量多地掌握背景材料。如果熟悉原作者就像了解自己的老朋友那樣,譯者在翻譯時(shí)就會(huì)得心應(yīng)手,便能夠較為自如地再現(xiàn)原作的風(fēng)格和風(fēng)韻。這里的關(guān)鍵就是:模仿。
 
西方文論自古就很重視模仿,并把模仿當(dāng)作藝術(shù)再現(xiàn)的重要手段,這一點(diǎn)很位得文學(xué)翻譯工作者學(xué)習(xí)。當(dāng)然我們強(qiáng)調(diào)的是動(dòng)態(tài)棋仿而不是機(jī)械模仿.文學(xué)翻譯中的動(dòng)態(tài)模仿有以下三項(xiàng)基本原則:
 
第一、神似重于形似。也就是說(shuō),譯者對(duì)原若人物在翻譯中的模仿不僅僅要看他們的體態(tài)衣飾、音容笑貌.而且.更重要的是執(zhí)著于其精神氣質(zhì)的分析.必須由表及里.不要停留在表面、表象.說(shuō)到底,人物的神態(tài)姿致是由他們的內(nèi)在氣質(zhì)決定的。
 
第二、盆體皿于局部。也就是說(shuō).譯者必須對(duì)原著中的事件的銘體先做好深人的理解與剖析,要把握其整體.才能理解其局部.必須由此及彼,由局部到整體.這時(shí)的模仿才能有望到位。比如.要譯好《哈姆雷特》的一場(chǎng)一幕.枕必須對(duì)《哈》劇的盆體乃至莎翁的全部悲劇的重要特色和憊義有深人的理解和了解,否則模仿必然流于皮相。
 
第三、當(dāng)下,千過(guò)往。也就是說(shuō).譯者不要一頭栽進(jìn)歷史分析而不顧作品的現(xiàn)實(shí)價(jià)值、現(xiàn)實(shí)意義。這個(gè)問(wèn)題的關(guān)健在于:價(jià)位和愈義郁是與時(shí)俱進(jìn)的一般而言。當(dāng)下價(jià)位和當(dāng)下意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)重于歷史價(jià)值和歷史意義。因此,模仿一般也就常以當(dāng)下價(jià)值和當(dāng)下意義為依據(jù)和依歸。
《關(guān)于文學(xué)翻譯的技巧》由派斯翻譯于2017/01/13整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?