口譯中,發(fā)言人怎么應(yīng)對有口音的問題?
《口譯中,發(fā)言人怎么應(yīng)對有口音的問題?》由派斯翻譯于2017/01/14整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
口譯工作中會遇到各色各樣的人,這些人有自己的家鄉(xiāng)有自己的文化,也有自己不同的生活方式。比如同樣是說英語的人,他們很可能來自于英格蘭,也有可能來自洛杉磯,當(dāng)然也有可能是來自于歐洲的某個小國家。
![口譯](/uploads/allimg/170114/15025T596-0.jpg)
雖然他們講的語言都是英語,但是由于地域的限制,話語中都會帶有濃濃的地方色彩,這無疑增加了口譯人員工作的難度。當(dāng)口譯員遇到講方言的情況,該怎么處理呢?為了適應(yīng)這種不同的場合,筆者做出了以下幾點建議。
1.首先應(yīng)該做好充足的準(zhǔn)備,在做工作之前,應(yīng)該提前了解所服務(wù)的對象,了解對方的文化及語言背景等。提前了解對方的語言特點,查閱一些可借鑒的文獻(xiàn)資料,總結(jié)對方語言的規(guī)律。做到心中有數(shù),才能臨危不亂。
2.為了使自己能夠聽懂發(fā)言者的語言,翻譯人員應(yīng)該盡量與發(fā)言者靠近,這樣口譯才能聽的更加真切一些。
3.根據(jù)發(fā)言者所說的詞匯,來推敲出某個單詞的意思,在交流中,把握說話者的發(fā)言規(guī)律。將規(guī)律摸透,就能準(zhǔn)確聽懂發(fā)言人的意思。
4.有時候遇到一些,實在聽不明白得意思。要根據(jù)發(fā)言者所說的上一句話,揣摩這句話的真意。 要思想高度集中,認(rèn)真聆聽發(fā)言者的每一句語言。尤其是發(fā)言者口音濃重時,更應(yīng)該小心翼翼,不放忽視發(fā)言人的每一個詞語。
世界人口這么大,語言種類之繁多,方言更是數(shù)不勝數(shù)。作為同傳譯員,不可能將這些方言全部掌握,所以平時應(yīng)該不斷積累,多做總結(jié),總結(jié)不同國家的語言特色。比如:同樣是將英語,美國黑人所講的英語就比其他地方難懂。他們發(fā)音時,往往將[ai]讀成[a:]。澳大利亞的發(fā)音也有自己獨特的特點。
口譯人員只有在工作中不斷的總結(jié),才能完成高質(zhì)量的口譯工作。
《口譯中,發(fā)言人怎么應(yīng)對有口音的問題?》由派斯翻譯于2017/01/14整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處