文化差異對(duì)商務(wù)翻譯產(chǎn)生的影響因素有哪些?
《文化差異對(duì)商務(wù)翻譯產(chǎn)生的影響因素有哪些?》由派斯翻譯于2017/02/15整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
商務(wù)翻譯涉及商標(biāo)翻譯、廣告翻譯、商務(wù)合同翻譯、商務(wù)信函、公司和產(chǎn)品介紹翻譯等等,不同語(yǔ)言的文本有不同文化特征,因此文化差異對(duì)商務(wù)翻譯產(chǎn)生深刻影響。究其影響因素有哪些呢?翻譯服務(wù)公司就給大家介紹以下幾個(gè)方面:
![翻譯服務(wù)](/uploads/allimg/170215/095455L16-0.jpg)
(一) 文化心理差異的影響
相同的物質(zhì)在不同的語(yǔ)言中,文化含義往往不同。同一事物,在某種語(yǔ)言文化中可能含有豐富的文化意象,而在另一種文化中,則可能沒(méi)有相同的文化意象或根本就沒(méi)有任何文化意象。例如,在中國(guó)的傳統(tǒng)文化中“蝠”與“福”諧音,所以蝙蝠也被當(dāng)作是吉祥物。但在英語(yǔ)文化里,蝙蝠卻被當(dāng)作瘋狂而且眼瞎的吸血?jiǎng)游铮瑳](méi)有一點(diǎn)吉祥之意。在中西方,人們對(duì)數(shù)字有著不一樣的文化心理。如西方人很忌諱數(shù)字“13”,因?yàn)樵凇妒ソ?jīng)》中,耶穌是被其第十三個(gè)門徒出賣,因此“13”在西方文化是一個(gè)不吉利的數(shù)字,酒店甚至沒(méi)有“13”層,在中國(guó),類似的數(shù)字有“14”。中國(guó)人非常喜歡“8”和“6”,電話號(hào)碼和車牌號(hào)都喜歡選這兩個(gè)數(shù)字,而在西方文化中,人們對(duì)“7”情有獨(dú)鐘,如在西方商標(biāo)中,經(jīng)??吹?ldquo;7”,如“7—UP”、“Mild Seven”、“SevenEleven”等等。數(shù)字“9”在中國(guó)被喻為“長(zhǎng)久”之意,一系列的商業(yè)品牌都與“9”相關(guān)聯(lián),如“999”醫(yī)藥品牌、“九州集團(tuán)”、“九天傳奇”等等,但是在英語(yǔ)中,nine 卻沒(méi)有這種含義。
(二) 修辭格式差異的影響
修辭格式是語(yǔ)言表達(dá)的重要方式,但由于文化的差異,以至于中西方人在語(yǔ)言表達(dá)中的修辭格式存在著很大的差異。如在使用比喻修辭方法中,西方人一般donkey( 驢)來(lái)比喻人愚蠢,而中國(guó)人則喜愛用豬,由此可感知文化繼承、自然聯(lián)想、文化背景、審美情趣等等對(duì)不同國(guó)度的人之修辭格式的影響。此外,中國(guó)人在使用比喻修辭方法的過(guò)程中,存在著較多的隱喻成分,以使比喻變得更加豐富,如中國(guó)人一般將自己比喻為“龍的傳人”,因?yàn)樵谥袊?guó)人看來(lái),“人中之龍”就是人中的高貴人種,“龍鳳呈祥”就是這個(gè)意思,但是在西方文化境遇中,龍卻是一種極為邪惡的猛獸,西方人在使用比喻的過(guò)程中較多使用“直喻”而非“隱喻”。因此,商務(wù)翻譯必須注意中西文化差異下的修辭格式差異,方能保證翻譯信息的準(zhǔn)確性。
(三) 宗教信仰差異的影響
不同的民族會(huì)有不一樣的宗教信仰,如西方人多信仰基督教,而中國(guó)人多信仰佛教。在西方人的日常生活中,隨處可見基督教的宗教活動(dòng),如吃飯之前的禱告、周末的做禮拜以及浸禮、禱告、敬拜等,而在中國(guó)的宗教信仰中,充斥著諸多仁義禮智信的儒家信仰和佛教之佛陀、禁欲、極樂(lè)世界等等概念。因此,商務(wù)翻譯必須注意宗教文化差異。如美國(guó)著名煙草品牌—駱駝香煙在進(jìn)軍泰國(guó)市場(chǎng)時(shí),未考慮到泰國(guó)的佛教宗教信仰,在其廣告宣傳中出現(xiàn)了煙民高蹺二郎腿在寺廟前抽煙的場(chǎng)景,遭到泰國(guó)民眾的憤慨,其銷售效果可想而知。因此,商務(wù)翻譯中必須注意宗教文化差異的影響,切勿死譯,以免造成損失。
《文化差異對(duì)商務(wù)翻譯產(chǎn)生的影響因素有哪些?》由派斯翻譯于2017/02/15整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處