400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 成都翻譯公司淺談有關(guān)英語諺語的翻譯

成都翻譯公司淺談有關(guān)英語諺語的翻譯

《成都翻譯公司淺談有關(guān)英語諺語的翻譯》由派斯翻譯于2017/02/16整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
   人類的溝通離不開語言,它是文化的載體而且也是跨文化交際的重要途徑。沒有了語言,人類就和動物沒有分別,文化也就毫無意義可言。而在人們的長期交往過程中,人們逐漸開始使用一些簡短的語言來表達(dá)某些特定的意思,我們稱之為諺語。諺語體現(xiàn)了一個民族的智慧,它通俗易懂、朗朗上口,反映了人們的生活和工作經(jīng)歷,尤其是一個民族的文化特色。因此,在翻譯英語諺語的過程中,必然要注意它的翻譯策略從及所體現(xiàn)的文化特征。下面。成都翻譯公司就給大家介紹一下英語諺語的翻譯方法有哪些:
 
翻譯公司

 
    一、諺語的定義
    諺語是語言的一種,如同語言一樣,我們很難對諺語有一個統(tǒng)一的定義。如《韋氏大辭典》將諺語定義為:“a popu-lar saying usually of unknown and ancient origin, that expressese,ffectively some common place truth of useful thought.”《牛津現(xiàn)代高級英語詞典》對諺語下的定義為:“a short  pithy saying in general use,held to embody a general truth.”再如《朗文現(xiàn)代英語詞典》則定義諺語為:“a short well - known supposedly wise saying, usually in simple language.”
    不同的學(xué)者也對諺語做出了不同的解釋:Miguel de Cer-vantes認(rèn)為“諺語是建立在長期經(jīng)歷上的短句子”。Peter Graybek總結(jié)為:“至今還沒有一個被大眾所接受的、能涵蓋諺語所有特點(diǎn)的定義。”從這些定義中,我們可以認(rèn)為諺語通常是由音律、簡潔的用語以及栩栩如生的形象所組成的。
    二、英語諺語的修辭特點(diǎn)
    回顧英語形成初期,右很長一個過程是與文化相融合的。相比較于漢語,從其語言功能上來講,英語更像一個大熔爐,它借用了大量的外來語言。因此,英語融合了其他語言的優(yōu)勢。通常來講,從其語言機(jī)制,英語語言的特點(diǎn)如下:
    1.明喻。明喻是指常用as或like等詞將具有某種共同特征的兩種不同事物連接起來的一種修辭手法。它的表達(dá)方法為A像B。以兩件基本上不相同的事物作比喻的修辭手段。例如:
    Books, like friends, should be few and well chosen.
    書籍如朋友,宜少宜精選。
    Use a book as a bee does flowers.
    讀書如蜜蜂采蜜,吸取其中凈化。
    As the touchstone ties gold, so gold tries men.
    試金石可以試人,正如黃金可以試人。
    Like father.like son.
    有其父必有其子。
    His word is as good as bond.
    君子一言,駟馬難追。
    2.暗喻。暗喻也稱“隱喻”,用在兩個比較好像無關(guān)事物之間,制造一個修辭的轉(zhuǎn)義。巧妙地使用隱喻,對表現(xiàn)手法的生動、簡潔、加重籌方面起重要作用,比明喻更加靈活、形象。
《成都翻譯公司淺談有關(guān)英語諺語的翻譯》由派斯翻譯于2017/02/16整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
?