400-9657-669

翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中涉及到的語用學(xué)有哪些?

網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中涉及到的語用學(xué)有哪些?

《網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中涉及到的語用學(xué)有哪些?》由派斯翻譯于2017/02/25整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:
今天,派斯翻譯公司就給大家介紹一下網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中涉及到的語用學(xué)有哪些?
 
    一、翻譯離不開語用學(xué)
    談及語用學(xué),就是要談及語言意義,這是這個新興學(xué)科的一個重要研究對象,如何理解和使用語言,特別是在某種情景中的特定話語,怎樣通過語境來理解和使用語言是這個學(xué)科要解決的問題。實際上,翻譯是研究如何對比英漢兩種語言中各種語言現(xiàn)象,具體的語言交際活動其實就是語用,而翻譯則是去具體的分析某種語言交際的,所以,語用就成為翻譯實踐中最有效最實用的方法了。為什么把翻譯定位在語用呢?何兆熊現(xiàn)實在一本《語用學(xué)概要》指出:  “在語用學(xué)的眾多定義中,一個是語境,~個是意義,這兩個是最基本的概念。”翻譯是包括理解和表達兩個階段的過程,如果不能正確的理解,就不能正確的表達。所以,理解是翻譯的第一步,要想理解好原文就離不開上下文,所謂的上下文其實就是語境。而具體語境的所產(chǎn)生的具體語言意義正是語用學(xué)重點研究的對象。所以,語境對語言意義的作用是研究語用學(xué)的關(guān)鍵。這樣我們就可以說,語用學(xué)知識可以幫助譯者更好的理解原文,用目的語真實的再現(xiàn)原文,也正是翻譯所要傳達的特定語用意義。
 
翻譯公司

 
    二、翻譯中運用語用學(xué)理論
    (一)翻譯與語境分析
    語用學(xué)的核心概念之一是語境。特定的語境是人們的正常語言交流中不可缺少,  語境對意義的作用在研究語用學(xué)中占有十分重要的地位。對于翻譯而言,語境的作用也是不可缺少的。  “這里的語境包括交際的場合(時間、地點等),交際的性質(zhì)(話題),交際的參與者(相互間的關(guān)系、對客觀世界的認識和信念、過去的經(jīng)驗、當時的情緒等)以及上下文。  語境直接影響著人們對話語的理解和使用”。語用學(xué)所研究的不是那種存在于詞語或句子自身的靜態(tài)意義,而是在一定語境中體現(xiàn)為行為的動態(tài)意義,即語言的使用者在一定的語境中賦予詞語或句子的語用意義。
    1、“有錢就是任性”
    “有錢就是任性”,用來調(diào)侃右錢人令人大跌眼鏡的做事風(fēng)格。關(guān)于“有錢、任性”的高冷段子你聽過嗎?據(jù)說,該流行語來源于一起詐騙事件,一男子在明知騙子騙錢時,仍給騙子匯去54萬元。但是他沒有報警,因為他想看看對方還能怎么樣騙他。從此被廣大網(wǎng)友調(diào)侃為“有錢就是任性!”其英文被翻譯成了“I am rich I  am willful”。所以,如果沒有事情發(fā)生的語言環(huán)境,我想是沒有人理解這句話的意思的。
  2、  “且行且珍惜”
    “且行且珍惜”被譯成“It is to be cherished”出處:2014年3月31日凌晨,文章首次回應(yīng)“出軌門”承認了“劈腿”傳聞。3分鐘后,馬伊在微博寫了句“戀愛雖易,婚姻不易,且行且珍惜”回應(yīng)。于是且行且珍惜開始流行。例子:從文章出軌到馬伊微博回應(yīng),兩人言論激起很多網(wǎng)友關(guān)注,引得奇葩網(wǎng)友忙造句。網(wǎng)友“漠北”將其延伸出了“肥胖版”:時至今日都是我咎由自取,胖就是胖,與任何人無關(guān)。吃飯雖易,減肥不易,且吃且珍惜。
《網(wǎng)絡(luò)流行語翻譯中涉及到的語用學(xué)有哪些?》由派斯翻譯于2017/02/25整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
?