翻譯資訊

當前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 淺析商務英語談判的翻譯原則以及對它的措施研

淺析商務英語談判的翻譯原則以及對它的措施研

《淺析商務英語談判的翻譯原則以及對它的措施研》由派斯翻譯于2017/03/03整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:
一、商務英語談判中把握相關(guān)翻譯原則的必要性
 
在經(jīng)濟全球化的大環(huán)境下,商務英語應運而生,并發(fā)揮著相當重要的應用價值。商務英語屬于一門典型的職業(yè)語言,其目的在于服務職場的溝通需要,其內(nèi)容涉及商務活動的各個環(huán)節(jié)。在商務英語談判中,不僅要保證翻譯的嚴謹性和準確性,與此同時,還應充分把握相關(guān)翻譯原則與措施,如此一來,才能保證國際貿(mào)易雙方高效交流,從而提高彼此合作的可能性,這對于企業(yè)的生存和發(fā)展而言具有相當積極的現(xiàn)實意義。由此可見,商務英語談判中把握相關(guān)翻譯原則是十分必要的。派斯翻譯公司就給大家介紹一下關(guān)于商務英語談判的翻譯原則與其措施的問題。
 

翻譯公司

 
二、商務英語談判的翻譯原則與其措施
 
1.禮貌原則與其措施。在商務英語談判中,禮貌原則屬于基本原則之一,涉及表揚、謙虛以及贊同等一系列準則,其目的在于,借助相應方式以獲得另一方的好感,為雙方接下來的談判以及合作打開良好開端。眾所周知,在商務英語談判中,由于談判雙方往往來自于不同的國家,文化環(huán)境存在一定的差異,談判雙方更需要秉持禮貌原則,爭取給對方留下一個積極的正面形象,從而營造一個理想的交流氛圍。
在商務英語談判中,有些話直接表述出來雖然能夠保證意思表達的準確性以及清晰性,但可能由于沒有顧忌對方的感受而產(chǎn)生負面效果。在陳述己方觀點的過程中,應充分考慮對方的接受程度,嘗試使用相對委婉的表述以獲得對方的認同,營造一個良好的談判氛圍。如:Your goods should arrive earlier(貴方的貨物應該到達更早一些)。雖然語句中隱含著批評和不滿,但采用這一翻譯措施,能夠顧全己方和對方的面子,避免矛盾激化,從而保證談判雙方仍舊能夠在一個比較友好的氛圍中進行后續(xù)的談判。談判過程中,直白地說“NO”是一種不禮貌的舉動,將會使對方陷入尷尬,同時也會使自己陷入被動,為規(guī)避這一問題,應注意委婉語句的合理運用,如would you…if we…之類的語句,從而使話語更加柔和一點,顧忌對方顏面,也為自己留有余地。商務談判費時費力,容易使人精神緊張,所以,在談判時說上幾句適宜的、幽默的話,有助于緩和緊張氣氛,拉近雙方心理距離,提升談判效率。如A:Your Products are very good.But I’m a little worried about the price you’re asking(你的產(chǎn)品質(zhì)量很好,可你所提出的價格讓我們有所擔心)。B:You think we are asking for more(你當成是我們所提出的要求吧?)(laughs)。在緊張的談判氣氛中,B適時適當?shù)赜哪艘幌拢杆俜€(wěn)定了對方的情緒,使得談判得以繼續(xù)。
 
2.文化差異原則與其措施。在國際貿(mào)易的諸多活動中,文化差異
不僅是客觀存在,而且有可能帶來較大影響,特別是商務談判中,應深入了解和把握國內(nèi)外在文化上的同和不同,從而最大可能地弱化甚至消除英語和漢語二者在文化背景上的不同和矛盾。就文化差異而言,本不存在優(yōu)劣之分,應本著充分理解的原則,尊重對方的文化。
《淺析商務英語談判的翻譯原則以及對它的措施研》由派斯翻譯于2017/03/03整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
?