商務(wù)廣告翻譯的特點(diǎn)主要有哪些?
《商務(wù)廣告翻譯的特點(diǎn)主要有哪些?》由派斯翻譯于2017/03/02整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
談及商務(wù)廣告翻譯的特點(diǎn),必須先認(rèn)清商務(wù)廣告的本質(zhì)屬性和特征。商務(wù)廣告是一種融合了認(rèn)知、了解和勸說的活動,其特征具體表現(xiàn)為以下三個方面:一是將有關(guān)產(chǎn)品和服務(wù)的信息通告給廣大消費(fèi)者,激發(fā)其購買欲望,使其實(shí)施購買行為;二是在需求衰退的市場上刺激需求,在匾乏需求的市場上創(chuàng)造需求;三是現(xiàn)代廣告在塑造良好企業(yè)形象及消費(fèi)者溝通方面具有重要作用。在全球經(jīng)濟(jì)一體化的今天,商務(wù)廣告早已滲透到人們生活的方方面面,也潛移默化地影響著人們的生活。因此,商務(wù)廣告翻譯值得我們給予足夠的注意和必要的研究。
譯者在翻譯之前,得在把握產(chǎn)品的價值和品位的基礎(chǔ)上,注意商務(wù)廣告策劃的六個Ms::Market,Message,edia,Motion,Measurement,Money。在實(shí)際派斯翻譯商務(wù)廣告時,譯者需要注意以下幾個方面:市場
選擇與譯文讀者的群體;廣告譯文語體與詞匯亮點(diǎn);媒體傳播的渠道;譯文的營銷活動;譯文的評估;譯文投入與收益。這些方面不僅關(guān)系到商務(wù)廣告翻譯的準(zhǔn)確性、恰當(dāng)性和時效性,也關(guān)系到商務(wù)廣告本身能否吸引到潛.
在的消費(fèi)者以及譯文能否達(dá)到最佳的投入產(chǎn)出比。綜上所述,筆者將派斯翻譯公司商務(wù)廣告翻譯的特點(diǎn)概括如下:
(1) 目的鮮明。我們希望消費(fèi)者說,這真是個好產(chǎn)品,而不是說,這真是個好廣告。商務(wù)廣告翻譯的目的是為了襯托產(chǎn)品,而不能本末倒置。
(2) 語體合適。廣告是人與人溝通的行業(yè)。我們應(yīng)永遠(yuǎn)力行這個原則,因此,不僅應(yīng)在原廣告中注意語體,在商務(wù)廣告翻譯中也應(yīng)對語體給予足夠的注意。
(3) 詞匯簡約。文字是廣告行業(yè)的利器。文字在意念的表達(dá)中,注入熱情和靈魂。在商務(wù)廣告翻譯中,譯者應(yīng)在達(dá)意的基礎(chǔ)上,更要賦予文字以熱情和靈魂。
(4)句式簡潔。要單純,要使人記憶深刻,要讓人樂于注意、看得有趣。商務(wù)廣告翻譯的句式不僅要簡潔,更要吸引觀眾和讀者的眼球。
(5) 文本兼容。廣告文本中存在大量的、顯而易見的互文本。因此,譯者應(yīng)在尊重原廣告的基礎(chǔ)上,在商務(wù)廣告翻譯中體現(xiàn)互文指涉。
《商務(wù)廣告翻譯的特點(diǎn)主要有哪些?》由派斯翻譯于2017/03/02整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處