派斯翻譯公司淺談口譯筆跡誤區(qū)有哪些
《派斯翻譯公司淺談口譯筆跡誤區(qū)有哪些》由派斯翻譯于2017/03/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
交替?zhèn)髯g(Consecutive interpretation),也稱連續(xù)傳譯,主要方法就是口譯譯員坐在會議室當(dāng)中,當(dāng)源講話開始的時候,不僅僅要聽清楚,還要進(jìn)行翻譯,并做成筆記,當(dāng)源語言發(fā)言人有停頓的時候,就需要交替?zhèn)髯g譯員用另一種語言表達(dá)該講話。在國際聯(lián)盟時代,所有演講都以交替?zhèn)髯g的形式翻譯。有些口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,并以另一種語言完整清晰地表達(dá)演講的內(nèi)容。
![口譯](/uploads/allimg/170306/135Z35J9-0.jpg)
1.筆記內(nèi)容過多。很多初學(xué)者在學(xué)習(xí)口譯筆記的時候都,為了防止信息缺失,會力求將源語信息全部記錄下來,認(rèn)為筆記越全越好,錯誤地將口譯筆記和混淆在一起。其實,這種方式不利于譯者在短時間內(nèi)找出其中的關(guān)鍵詞,分析源語的內(nèi)在邏輯關(guān)系,從而降低了譯者口譯的質(zhì)量。
2.過于依賴筆記??谧g記憶中腦記一般占70%,筆記占30%。筆記不能夠完全取代譯者的短期記憶,它是大腦記憶的一個補(bǔ)充,只能起到一個輔助性的作用。“筆記的作用應(yīng)該是提示難點,以補(bǔ)充人腦短時記憶的不足,從而使原文得到完整準(zhǔn)確的即席傳譯” 。記筆記的目的是在于能夠讓譯員能夠更好地理解源語,更加準(zhǔn)確地輸出目的語。如果譯員將過多的精力花費在記筆記上勢必會影響其對于源語的信息的理解。一旦脫離筆記,譯者就可能完全對源語不知所云。
3.符號過多,過分個性化。初學(xué)者一般容易陷入這樣一個誤區(qū),認(rèn)為符號種類越多越好,于是大量搜集各式各樣的符號,甚至像發(fā)明文字一樣創(chuàng)造出新的符號。但是,能否將創(chuàng)造出來的符號成功解讀是一個問題。譯員不應(yīng)該為了記筆記而記筆記,而應(yīng)該在實踐中不斷地探索和摸索,學(xué)會篩選,將那些口譯筆記當(dāng)中普遍的、好用的、簡單明了的符號固定下來。
《派斯翻譯公司淺談口譯筆跡誤區(qū)有哪些》由派斯翻譯于2017/03/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處