翻譯公司眼里的城市公示語翻譯是怎樣的?
《翻譯公司眼里的城市公示語翻譯是怎樣的?》由派斯翻譯于2017/03/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處
點擊量:
城市形象的塑造離不開有效的傳播,而城市形象只有通過傳播才能獲得價值。作為城市的一種軟文化,公示語是城市語言環(huán)境的真實寫照,公示語雙語建設(shè)是城市對外交流、擴大對外宣傳的一種重要手段,對于城市形象的建設(shè)與傳播具有重要意義。然而,公示語誤譯現(xiàn)象的普遍存在令人堪憂,對城市形象的建設(shè)產(chǎn)生了負面影響,這就要求翻譯服務(wù)在翻譯理論上有所創(chuàng)新、翻譯實踐上有所突破,集社會之力,努力消除公示語誤譯現(xiàn)象,促進城市形象健康發(fā)展。
1. 充分發(fā)揮政府的主導(dǎo)作用。
在中國語境下,公示語雙語建設(shè)還是一項政府主導(dǎo)的行為。政府應(yīng)積極認識到公示語翻譯對城市形象建設(shè)的重要性,成立專門部門,具體落實公示語標志英文翻譯標準和指南的制定工作; 成立由外國專家、英語專家、語言文字專家和政府相關(guān)部門領(lǐng)導(dǎo)組成的專家委員會,負責城市雙語標識中英文的審定,保證標準和指南的權(quán)威性和準確性; 協(xié)調(diào)交通、道路、旅游等行政管理部門,充分發(fā)揮高校或譯協(xié)的作用,保證文字制定、標識牌制作、后期管理和長期監(jiān)督等一系列服務(wù)工作的連續(xù)性和準確性。
2. 加強公示語翻譯的研究,指導(dǎo)公示語翻譯實踐。
公示語翻譯是一種外宣翻譯,外宣翻譯是一個國家對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn)。近年來,眾多學(xué)者從跨文化角度、接受理論、功能翻譯論、社會符號學(xué)視角和語用學(xué)等多種角度和理論出發(fā),對公示語的翻譯進行了大量有意義的研究與探索,對公示語翻譯有一定的指導(dǎo)作用,但也呈現(xiàn)出一種百家爭鳴、公說公有理、婆說婆有理的局面,讓公示語翻譯實踐陷入尷尬的境地。例如,“衛(wèi)生間”就有“WC”“Toilet”“Restroom”“Washroom”“Women/Men”“Gentles/Ladies”和“Male/Female”等眾多譯法,這說明公示語翻譯有其獨特的語境、語用和文化特點。因而,加強對國外公示語、國內(nèi)公示語翻譯現(xiàn)狀、國內(nèi)公示語翻譯誤譯、公示語接受者的心理、公示語的功能、語言特點和公示語翻譯相關(guān)理論、原則、策略及管理等方面的調(diào)查與研究,掌握規(guī)則與標準查詢法、語料庫翻譯法、借用翻譯法和網(wǎng)絡(luò)檢索法,對于翻譯實踐具有重要意義。當然,對于帶有中國特色公示語( 例如食譜、政治宣傳語等) 的翻譯與傳播還需眾多專家學(xué)者的不懈努力。
《翻譯公司眼里的城市公示語翻譯是怎樣的?》由派斯翻譯于2017/03/07整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標明出處