400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 淺析電影翻譯中的策略

淺析電影翻譯中的策略

《淺析電影翻譯中的策略》由派斯翻譯于2017/03/11整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
一、引言
    英美影視作品是一座連接?xùn)|西方文化交流的重要橋梁,它反映了五光十色、光怪陸離的異域生活的方方面面。“電影是文化、價(jià)值和意識(shí)形態(tài)匯聚的場(chǎng)域。影視作品的翻譯是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要分支,“影視語(yǔ)言既含一般文學(xué)語(yǔ)言的要素,但也有自身的特點(diǎn):聆聽(tīng)性,綜合性,瞬問(wèn)性,通俗性和無(wú)注性”。影視語(yǔ)言由于瞬問(wèn)性等特點(diǎn).要求翻譯必須緊湊.避免拖泥帶水,而又必須一目了然,言簡(jiǎn)意賅,為了達(dá)到這一交流目的.必須根據(jù)情況靈活運(yùn)用增譯刪譯等翻譯技巧.在翻譯實(shí)踐中.不能孤立地看電影中的語(yǔ)句,而應(yīng)該放到具體的語(yǔ)境之中。翻譯公司本文擬以美圉ABC電視臺(tái)改編的熱播劇《丑女貝蒂》為例,從非文化層面和文化層面探析高明的譯者如何譯介這部電視劇。
 
翻譯公司
 
    二、研究角度
    (1)非文化層面:直譯和意譯的關(guān)系,意譯為主    影視翻譯以直譯為輔,意譯為主,即奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”(Nida and Taber,1969:68)。受字幕翻譯的時(shí)問(wèn)和空問(wèn)的限制,只能用最精練最通俗的語(yǔ)言傳達(dá)意思。具體來(lái)說(shuō),《丑女貝蒂》的譯者靈活運(yùn)用了增譯、改譯、刪譯、調(diào)整語(yǔ)序等翻譯技巧。
    I.I增譯
    侈4 1:-Could Vou buv a magazine if l was on the cover?
    -Yeah,national geography.
    ——你會(huì)買印有我的封面的雜志嗎?
    ——是的,除了國(guó)家地理雜志。
    按字面翻譯是國(guó)家地理雜志.而根據(jù)前面的情節(jié).完整地回答是:“1 will only buv natioanl geography if youwere on the cover.”里面帶有嘲笑的語(yǔ)氣.必須補(bǔ)充“除了”,不然意思正好反掉了。
    例2:-That was strong in there, verv editorial.
    ——厲害。很有主編作風(fēng)。
    根據(jù)朗文辭典的解釋,editorial作名詞,指“a piece of writing in a newspaper that gives the editor's opinion about something。rather than reporting facts.”在翻譯時(shí),重點(diǎn)是要引申一下,指出誰(shuí)有資格給出社評(píng),當(dāng)然非主編莫屬.進(jìn)而強(qiáng)調(diào)了主編daniel在雜志社是真正的說(shuō)話算數(shù)的人,譯者譯成“很有主編作風(fēng)”,恰如其份傳達(dá)了該詞語(yǔ)蘊(yùn)含的豐富內(nèi)涵,突出了主角daniel的氣勢(shì)和個(gè)性。
  例3:-It's a little bulky, but good balance of stvle,accessories and puff pieces.
    ——量大了點(diǎn),但還好。廣告啊整體風(fēng)格都不錯(cuò),彌補(bǔ)了這個(gè)缺陷。
    這句話講的是雜志的整體設(shè)計(jì).排版和廣告的編排.這里也必須進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,否則意思不夠清楚。
    1.2改譯
    改譯也是意譯的一種.只是變化的力度比增譯和調(diào)整語(yǔ)序的翻譯更大,更能體現(xiàn)譯者的文采,改譯較多地運(yùn)用一些修辭技巧。
《淺析電影翻譯中的策略》由派斯翻譯于2017/03/11整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?