400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 商務(wù)翻譯的三大原則標(biāo)范的啟示

商務(wù)翻譯的三大原則標(biāo)范的啟示

《商務(wù)翻譯的三大原則標(biāo)范的啟示》由派斯翻譯于2017/03/13整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
    在長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐中,成派斯翻譯公司總結(jié)出商務(wù)翻譯有三大原則:忠實(shí)原則、準(zhǔn)確原則和統(tǒng)一原則。、
 
翻譯公司
 
    商務(wù)翻譯中的忠實(shí)原則是指正確地將原文語(yǔ)言的信息用譯文語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。準(zhǔn)確原則的意思是,在翻譯過(guò)程中,要做到轉(zhuǎn)述準(zhǔn)確、用詞準(zhǔn)確、名字時(shí)間單位等亦要準(zhǔn)確無(wú)誤。統(tǒng)一原則是指漢英翻譯過(guò)程中譯名、概念、術(shù)語(yǔ)在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一,不允許將同一概念或術(shù)語(yǔ)隨意變換譯名。
 
    商務(wù)英語(yǔ)一旦忽略“忠實(shí)”原則,就有極大可能出現(xiàn)錯(cuò)譯誤譯,從而誤導(dǎo)讀者,極有可能會(huì)造成雙方誤解,從而引發(fā)商務(wù)糾紛,由此帶來(lái)的損失往往是不可估量的。譯者只有遵循“忠實(shí)”原則,才能正確地傳達(dá)信息,所以譯者一定要把“忠實(shí)”原則擺在首位,進(jìn)行商務(wù)翻譯時(shí)要忠實(shí)于原文的信息。商務(wù)翻譯的“忠實(shí)”原則標(biāo)準(zhǔn)相對(duì)寬松,它只要求譯者能夠正確傳遞原文信息,并不在其它方面嚴(yán)格要求。因此,譯者除了具備高水準(zhǔn)的專(zhuān)業(yè)知識(shí)外,還需要擁有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度,譯者首先要正確理解原文的意思,然后才能正確地將原文意思傳遞給他人“準(zhǔn)確”原則可以作為一個(gè)規(guī)范當(dāng)今商務(wù)翻譯的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。商務(wù)翻譯的“準(zhǔn)確”原則,不同于“忠實(shí)”原則,它對(duì)譯者的各類(lèi)素質(zhì)要求都比較高,譯者必須具有深厚的漢英語(yǔ)言功底以及專(zhuān)業(yè)的商務(wù)知識(shí)。商務(wù)貿(mào)易是一種嚴(yán)謹(jǐn)?shù)馁Q(mào)易形式,所需要的信息也要非常嚴(yán)謹(jǐn),因此“準(zhǔn)確”十分重要,不容許譯者有絲毫差錯(cuò)。遵循“統(tǒng)一”原則,則可以更加準(zhǔn)確有效地傳遞高務(wù)信息,方便讀者理解,減少誤解。各類(lèi)機(jī)構(gòu)也應(yīng)該“統(tǒng)一”原則確定下來(lái),從而商務(wù)翻譯就有了一個(gè)衡量翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)。如果不遵循“統(tǒng)一”原則,商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中傳遞的信息就很有可能出現(xiàn)偏差,輕則誤導(dǎo)讀者,重則引起商務(wù)糾紛,造成的損失難以估量。
《商務(wù)翻譯的三大原則標(biāo)范的啟示》由派斯翻譯于2017/03/13整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?