400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 在翻譯服務(wù)中同聲傳譯員要具備什么樣的能力?

在翻譯服務(wù)中同聲傳譯員要具備什么樣的能力?

《在翻譯服務(wù)中同聲傳譯員要具備什么樣的能力?》由派斯翻譯于2017/04/11整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
每個行業(yè)都有自己的特征,不用行業(yè)的從業(yè)人員也都有自己獨有的特點。比如:航空公司的空姐,身材性感,服務(wù)一流,經(jīng)常面帶笑容,給人一種冷艷中帶有親切的感覺。而醫(yī)院的小護士,給人一種親切的感覺,也因為職業(yè)的原因,或許讓她們在生活中會有或多或小的潔癖。還有IT公司程序員,平日里埋頭工作,話語不多,然而對技術(shù)卻無比的狂熱。那么,在翻譯公司負(fù)責(zé)翻譯服務(wù)的譯員又有什么樣的特點呢?
 
翻譯服務(wù)
 
 
“同聲傳譯員”對于大多數(shù)人來說都是陌生的,也學(xué)因為從業(yè)者的門檻過高,譯員的稀少,使得“同聲傳譯員”成為生活中很難接觸到的角色。而“翻譯”這種職業(yè),給人的又是一種“高、大、上”的感覺,所以,對絕大多數(shù)的人來說,譯員是神秘,高深莫測的。
 
那么,“同聲傳譯員”到底是什么樣的一群人呢?今天派斯翻譯服務(wù)公司小編就給大家解開譯員的神秘面紗,讓大家對“同聲傳譯員”這類特殊的人群有所了解。
 
1.超強的學(xué)習(xí)力
 
首先譯員的高門檻決定了,譯員是一群高學(xué)歷的人群。而翻譯行業(yè)時刻在進步,對譯員的要求也越來越高。普通的譯員起碼掌握兩種不同的語言,而能力強的譯員,起碼掌握三到五種語言。所以,譯員要想與時俱進,跟得上市場的步伐,必須勤于學(xué)習(xí),對新的知識有較強的吸收能力。
 
2.較強的適應(yīng)力
 
譯員通常接觸不同國家的人員,同聲傳譯的譯員,會經(jīng)常變換不同的工作環(huán)境,所以,譯員必須對新的環(huán)境有足夠的適應(yīng)能力,要在短時間內(nèi),適應(yīng)各個不同的場合。
 
3.開闊的視野
 
譯員在工作的過程中,會經(jīng)常接觸到不同國家的文化,不同行業(yè)的最新動態(tài)。在環(huán)境的熏陶中,譯員的眼界也會變的開闊起來,從而培養(yǎng)出了自己的國際視野。
 
4.創(chuàng)新精神
 
與其他行業(yè)的從業(yè)人員不同,從事翻譯行業(yè)的往往是一群富有創(chuàng)新精神的人,譯員從事的工作,不是簡單的重復(fù)性工作,多變的環(huán)境,不同國家的語言,逐漸培養(yǎng)出譯員自身對知識的靈感。
 
5.敢于挑戰(zhàn)
 
大多數(shù)的譯員,從事翻譯工作,不單單是為了賺取薪水,他們更多的可能是為了實現(xiàn)自己自身的價值,與普通的工作者相比,譯員往往熱衷于具有挑戰(zhàn)性的工作,他們會把翻譯作品當(dāng)成是一種樂趣,翻譯一部滿意的作品,往往讓他們有成就感,也是他們實現(xiàn)自我價值的一種方式。
 
6.較強的合作精神
 
翻譯通常需要團隊的合作,比如翻譯一本書籍,往往需要五六個人配合。同聲傳譯更是需要譯員之間的相互協(xié)作。一個項目要想完美的完成,團隊協(xié)作往往起著決定性的作用。譯員各司其職,為了共同的目標(biāo)而奮斗著。
《在翻譯服務(wù)中同聲傳譯員要具備什么樣的能力?》由派斯翻譯于2017/04/11整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
?