在為配音翻譯時有哪些技巧?
《在為配音翻譯時有哪些技巧?》由派斯翻譯于2017/04/12整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
隨著翻譯行業(yè)的快速發(fā)展,翻譯的市場越來越火,翻譯的種類也越來越多。配音翻譯作為翻譯中的一種,是翻譯中比較難的類型。因此,派斯專業(yè)翻譯服務公司小編想給大家介紹一下有關的技巧,希望讓大家在學習的時候難度系數(shù)可以降低很多:
1、細讀劇本,身臨其境。
配音是影視節(jié)目中非常重要的組成部分,可以利用自己的語言來介紹故事的人物、時間、主要情節(jié)、人物性格特點等等。在配音的過程中,應該注意進入角色問題,也就是說,在配音之前,要非常仔細地閱讀劇本,并認真觀看影片、對口型,準確理解譯文,把自己的心態(tài)調整到影片人物的內心世界中,做到身臨其境。這樣,無論從語言、語氣、感情上,都可以調整到最佳狀態(tài)。
2、始于情感,終于感情。
派斯專業(yè)翻譯服務公司認為:在現(xiàn)實生活中,對同一件事物,不同的人會有不同的情感,這是人對客觀事物的一種心理體驗。在藝術創(chuàng)造中,情感作為一種不可缺少的心理因素,活躍在整個創(chuàng)造過程中。郭沫若曾說:“文學的本質是始于情感,終于感情。”真正的藝術品是以情動人的。配音人員在塑造人物的時候,一定要投入自己的真摯情感,而且要做到忘卻自我,掌握劇中人物內在感情的發(fā)展線,使之成為自己的感受,這樣才能塑造出有血有肉的人物藝術形象。
盡管原片是已經(jīng)定格在銀幕上的完成片,配音演員只能在原片的制約下工作,但這樣不等于說配音演員只要模仿就行了,必須要考慮到角色的年齡、性格、身份、地位等等,這樣才能使所配音的人物鮮活起來。
3、掌握邏輯重音,塑造成功語言。
配音的主要任務是運用自己的感情聲音去塑造熒屏上的人物,配音演員所運用的音色、音量、語氣、語調、節(jié)奏和氣息,以及吐詞、吐字、邏輯重音等,甚至一個短促的口氣,一個小小的停頓,一次語調的微微提升,都會影響配音效果。所以要用心去體驗角色的感情,用自己的真情去演繹角色的喜怒哀樂。但這不等于說你理解了就能表達了。任何一種內在的感受和想法,都會有它外在的表現(xiàn)形式。所以,作為演員就要不斷地去觀察、積累和掌握配音技巧。
以上三種是派斯專業(yè)翻譯服務公司給大家介紹的有關配音翻譯的技巧,僅供參考!
《在為配音翻譯時有哪些技巧?》由派斯翻譯于2017/04/12整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處