400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁(yè) > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 同傳翻譯的技巧

同傳翻譯的技巧

《同傳翻譯的技巧》由派斯翻譯于2017/05/27整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
  同傳翻譯是一個(gè)聽、想和說同步進(jìn)行的過程,同步性使的同傳翻譯的難度加大。如何最大程度的在短時(shí)間內(nèi)完美的將說話者的原意和情感一同傳給聽者是件很困難的事情。成都派斯翻譯總結(jié)了多次的同傳項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)以及借鑒優(yōu)勢(shì)方法,來給大家分享一些同傳翻譯的技巧。
  首先要給大家說明白一點(diǎn),也是最重要的一點(diǎn)就是對(duì)于同傳譯員來說,在翻譯的過程中不能只把自己當(dāng)成一個(gè)翻譯人員,而應(yīng)該把自己當(dāng)成一個(gè)“發(fā)言人”。樹立發(fā)言人的心態(tài)是做好一場(chǎng)同傳翻譯的重要因素。這是派斯翻譯多次項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)中,我們的同傳翻譯老師總結(jié)的比較重要的一點(diǎn)。樹立發(fā)言人意識(shí)能夠讓翻譯人員在聽、想和說的過程中能將發(fā)言人的思想融入自己的大腦,然后真實(shí)的傳達(dá)給與會(huì)者。
  同傳翻譯的技巧一:斷句和停頓。
  鑒于同傳翻譯信息量較大,要求翻譯人員能夠?qū)W會(huì)正確斷句。將發(fā)言人的話進(jìn)行分解。但要記住的是分解的前提是為了更好的整合,而不是斷章取義或丟三落四。在同傳翻譯過程中必須要進(jìn)行斷句,因?yàn)檎Z(yǔ)言習(xí)慣不同,比如,在會(huì)議過程中漢語(yǔ)習(xí)慣于利用較短的句子來表達(dá),更講究層次清晰、語(yǔ)氣連貫。進(jìn)行斷句可以更快的理解也能更好的整合用另一種方式表達(dá)。
  停頓是從人類的聽覺和說話的感情考慮而出發(fā)的。同傳翻譯多在特殊的傳譯廂中進(jìn)行,一般不直接面對(duì)講話人和聽眾,只能聽其聲,不能見其人。在此情況下,同傳翻譯員不能借助手勢(shì)、姿勢(shì)、表情等非語(yǔ)言手段來幫助表達(dá)思想。只能靠自己的聲音來表達(dá)思想和感情。因此聲音便成了傳譯思想的唯一“運(yùn)載工具”。為了取得較好的傳譯效果,同傳翻譯員必須十分注意運(yùn)用聲音的功能,正確地運(yùn)用抑、揚(yáng)、頓、挫的技巧,以增加譯語(yǔ)的感情色彩,而適當(dāng)?shù)耐nD可以自己思考時(shí)間,也能引起聽眾的共鳴。
  同傳翻譯技巧二:傾聽和等待
  傾聽是同傳翻譯的一個(gè)過程,在同傳翻譯過程中,雖然要求同時(shí)傳譯,但是對(duì)于譯員來說要有意識(shí)的等待,是指在傾聽的過程中要等到發(fā)言人說話上下兩句話完整、意思清楚的時(shí)候再開口,而不是說發(fā)言人一句,翻譯一句,這樣容易讓聽眾斷章取義,要在合適的地方斷句,也要在合適的時(shí)間開口翻譯。例如當(dāng)發(fā)言人講到“在第三次紀(jì)念會(huì)期間,”譯員肯定會(huì)想到下面要講的是關(guān)于紀(jì)念會(huì)期間發(fā)生的事或者相關(guān)內(nèi)容,譯員不妨等到講完下句再繼續(xù),有利于意思表達(dá)完整。
  傾聽和等待是個(gè)必須過程,在這個(gè)過程中,翻譯人員要迅速判斷,要決定何時(shí)停止是適度的,正如發(fā)言人演講時(shí)要考慮到與會(huì)者的反映,同傳翻譯的效果反饋是即時(shí)的,譯員也要學(xué)會(huì)去考慮與會(huì)者的反饋。
《同傳翻譯的技巧》由派斯翻譯于2017/05/27整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
?