400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 同傳翻譯都有什么特點

同傳翻譯都有什么特點

《同傳翻譯都有什么特點》由派斯翻譯于2017/06/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
  翻譯是一個隨著經(jīng)濟和交流逐漸盛行的行業(yè),這種行業(yè)的出現(xiàn)極大的幫助了不同語言不同民族的人們之間的相互交流。翻譯的形式有很多種,一般在選擇的時候都會依據(jù)相應(yīng)的場地以及特點進(jìn)行,比如說在人數(shù)眾多,翻譯語言較多的場合,一般同傳翻譯是我們理想的選擇,尤其是在一些大城市比如北京同傳翻譯的使用頻率相對而言會高出很多,那么同傳翻譯有哪些特點呢?
同聲傳譯
  所謂的同傳翻譯,就是在翻譯和使用的過程中需要借助于人員和設(shè)備,因為從翻譯本身的場合以及場所進(jìn)行考慮,同傳翻譯面臨的是眾多的人員以及不同的翻譯語言,所以在使用的過程中需要借助一定的同傳設(shè)備。派斯翻譯有限公司提供優(yōu)質(zhì)專業(yè)的人工翻譯,主要服務(wù)項目有:筆譯、口譯、同傳設(shè)備。給客戶提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)。
 
  同傳翻譯有著高效性以及經(jīng)濟性能,如今,同傳翻譯幾乎成為了各種翻譯場合的首選對象,當(dāng)然對使用者而言,他們的使用體驗也離不開一家正確的上海同傳翻譯商家的選擇,尤其是商家的服務(wù)態(tài)度以及人員素質(zhì)都是在選擇的時候不可忽視的對象。
 
  同傳翻譯是一種受時間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,借助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預(yù)測、理解、記憶、轉(zhuǎn)換和目的語的計劃、組織、表達(dá)、監(jiān)聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以“閃電般的思維”和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(wù)( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說并行不悖,成為與源語發(fā)言人一樣令人矚目的明星。 根據(jù) AIIC (國際會議口譯員協(xié)會)的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的 80 %就已經(jīng)算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內(nèi)容的 90 %、 100 %當(dāng)然也有可能),因為很多人平時說話非???,演講時又只顧及自己的演講內(nèi)容或帶各地的口音,同傳譯員只好調(diào)動自己的一切知識儲備和經(jīng)驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
《同傳翻譯都有什么特點》由派斯翻譯于2017/06/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
?