怎樣才能成為一名出色的翻譯
《怎樣才能成為一名出色的翻譯》由派斯翻譯于2017/07/19整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
作為一種應(yīng)用性的語言交際活動(dòng),翻譯歷經(jīng)了數(shù)千年的發(fā)展歷史。但直到最近數(shù)百年,翻譯才以獨(dú)立姿態(tài)出現(xiàn),步入職業(yè)化時(shí)代。一方面,翻譯職業(yè)化給翻譯注入了新鮮血液,使翻譯蓬發(fā)出新生機(jī)。但另一方面,翻譯職業(yè)化也對(duì)傳統(tǒng)翻譯產(chǎn)生了重大影響。因此,在當(dāng)前翻譯職業(yè)化背景下,了解翻譯職業(yè)化新特點(diǎn)、新要求及對(duì)當(dāng)前翻譯的影響,對(duì)推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展具有重大的實(shí)踐意義和現(xiàn)實(shí)意義。
近段時(shí)間,翻譯研究界就社會(huì)、文化、政治和意識(shí)形態(tài)因素對(duì)翻譯的影響作了不少探討。通過研究,我們可以看到,這些因素的影響有時(shí)是直接的,有時(shí)是間接的,但總的來說,對(duì)具體的翻譯活動(dòng)而言,我們可以將之歸于外部因素,因?yàn)樵谟绊懛g具體活動(dòng)的所有因素中,最活躍且起著決定性作用的,是翻譯的主體因素,而譯者的翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀念,是體現(xiàn)翻譯主體因素的重要部分,我們有必要就此作一思考。
我們知道,翻譯作為一種跨文化的交流活動(dòng),具有很強(qiáng)的目的性,這里必然涉及到“為什么翻譯”的根本問題。對(duì)具有歷史使命感的翻譯家來說,只有明確了“為什么翻譯”這一根本問題,才能作出“翻譯什么”的選擇,而這兩個(gè)問題一旦找到明確的答案,如何翻譯的問題便能在原則上得到解決。在這個(gè)意義上說,翻譯家的翻譯動(dòng)機(jī)對(duì)他們選擇什么文本來譯,采取怎樣的策略來進(jìn)行翻譯,具有直接的決定作用。
所以,要想成為一名出色的翻譯員,必須要清楚并掌握以下這四點(diǎn):
1、翻譯動(dòng)機(jī) ?;仡欀袊g史,特別是近一個(gè)世紀(jì)以來的翻譯史,我們可以看到,在各個(gè)不同的歷史時(shí)期,翻譯總是與社會(huì)變革或思想文化運(yùn)動(dòng)緊密地結(jié)合在一起,而一些具有代表性的翻譯家,更以他們?cè)诿鞔_的翻譯動(dòng)機(jī)推進(jìn)下所進(jìn)行的翻譯活動(dòng),起著推動(dòng)社會(huì)變革或思想文化運(yùn)動(dòng)的積極作用。
2、確定方向,打好基礎(chǔ)。很多人認(rèn)為,只有學(xué)習(xí)外語的人才可以做翻譯,而所謂翻譯就是翻譯一些文學(xué)作品。在當(dāng)前全球經(jīng)濟(jì)一體化的背景下,顯然這種想法是錯(cuò)誤的。目前從翻譯公司承接的稿件來講,主要還是以實(shí)用的電子、汽車、機(jī)械、石油、化工、財(cái)經(jīng)、法律等材料為主。這些行業(yè)的翻譯人才,不僅僅要求外語功底好,同時(shí)還要求具有行業(yè)相關(guān)背景知識(shí),如果僅僅是外語專業(yè)是不可能勝任這些工作的。所以我們建議想要從事翻譯工作的朋友,在涉足行翻譯之前,就應(yīng)該根據(jù)自己的興趣愛好專心學(xué)習(xí)某一個(gè)領(lǐng)域。只有在某一個(gè)領(lǐng)域鉆研久了,才能使自己的翻譯質(zhì)量和翻譯效率同時(shí)得到提升。
3、耐心研究,力求專業(yè)。當(dāng)我們閱讀一些文章時(shí),碰到不懂的地方或者不認(rèn)識(shí)的字可以略過,因?yàn)檫@樣并不影響我們對(duì)文章大概意思的了解。但是如果我們是在從事翻譯工作,那么任何不懂的地方或者不確認(rèn)的地方都應(yīng)該去研究。所謂的研究不是指簡單的查查字典,或者在網(wǎng)絡(luò)上搜一搜,而是應(yīng)該知道其準(zhǔn)確的用法,真實(shí)的含義,有時(shí)甚至需要請(qǐng)教行業(yè)內(nèi)專家進(jìn)行指導(dǎo)。經(jīng)常聽到一些朋友說,翻譯做到一定階段就會(huì)遇到瓶頸。但是我們認(rèn)為,可以通過不斷的學(xué)習(xí)和研究去解決這一瓶頸。通過不斷的鉆研,讓自己的翻譯能力得到進(jìn)一步的升華。
4、精益求精,關(guān)注細(xì)節(jié)。翻譯工作的質(zhì)量最終體現(xiàn)在譯文的字字句句上,甚至是標(biāo)點(diǎn)符點(diǎn)上。在細(xì)節(jié)方面尤為需要注意。那么我們?nèi)绾畏直孀g文的好壞呢?譬如兩位譯員的水平非常接近,有時(shí)候,一兩個(gè)關(guān)鍵詞的處理,就能看出譯員是否做到精益求精,是否下了真功夫。比如,approval作為可數(shù)名詞,在一定語境下是表示“批準(zhǔn)件”的,甚至可以結(jié)合具體交易細(xì)化為“批件”、“批文”或“批函”。又如,在一定語境下,issue到底是“簽發(fā)”還是“頒發(fā)”?approve到底是“批準(zhǔn)”還是“核準(zhǔn)”?考慮到動(dòng)作主體、搭配習(xí)慣等,應(yīng)該還是存在最優(yōu)譯法的。
《怎樣才能成為一名出色的翻譯》由派斯翻譯于2017/07/19整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處