翻譯技術與工具分類及選擇策略
《翻譯技術與工具分類及選擇策略》由派斯翻譯于2017/08/03整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處
點擊量:
什么是翻譯技術?什么是翻譯工具?翻譯技術與翻譯工具之間是什么關系?翻譯技術包括哪些內容?理清這些概念有利于本地化服務實踐,選擇合理的本地化翻譯技術策略。
1、 翻譯技術與工具的分類
目前學者對翻譯技術和工具的定義和分類各不相同,甚至將翻譯技術與翻譯工具沒有明確的區(qū)分。例如,鮑克(Bowker)認為翻譯技術是人工翻譯、機器翻譯、計算機輔助翻譯使用的不同類型的技術,包括文字處理和電子資源等通用工具,也包括語料庫分析工具和術語管理系統等特定翻譯工具。
在2014年編輯出版的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology 中指出,翻譯技術包括計算機輔助翻譯技術和機器翻譯技術。Quah將翻譯技術劃分為機助人譯、人助機譯、計算機輔助翻譯和全自動化高質量機器翻譯四種技術。翻譯自動化用戶協會(TAUS)將翻譯技術分為翻譯記憶技術、機器翻譯技術、術語管理翻譯技術、翻譯項目管理技術和質量保證技術。
張霄軍、賀鶯將翻譯技術分為機器翻譯、譯后編輯、云翻譯技術和本地化四種技術。徐彬將翻譯技術分為高級文字處理技巧、數字文本獲取技術、輸入技術、搜索技術、語料檢索、術語技術、計算機輔助翻譯技術、翻譯項目管理技術。華樹將翻譯技術分為"譯前""譯中"和"譯后"三個方面的技術,細分為源文檔撰寫與質量控制、可譯資源提取及工作量估算、項目和工作流創(chuàng)建、預翻譯、術語抽取及術語庫創(chuàng)建、翻譯記憶復用、術語識別、搜索與驗證、譯后編輯、質量保證、本地化排版、本地化編譯、本地化測試、語言資產管理。
為了便于翻譯技術教學和本地化服務實踐,根據翻譯技術的內涵和特征,筆者認為將翻譯技術定義為翻譯實踐、翻譯研究和翻譯教學中應用的軟件、工具、設施、環(huán)境、技巧等的集合。翻譯技術一般包括翻譯記憶技術、機器翻譯技術、翻譯中的術語技術、字符和語音識別技術、文件解析技術、譯文質量保證技術等。
從內容和外在屬性分析,翻譯技術與翻譯工具不是并列或等同的關系。翻譯技術是翻譯工具的根基,翻譯工具是根據翻譯技術開發(fā)的具體軟件。一個翻譯技術可以開發(fā)出多種翻譯工具,每個翻譯工具的工作原理是一種或多種翻譯技術的內在支撐。例如,根據翻譯記憶(Translation Memory, TM)技術,市場上已經開發(fā)出且Trados Studio、Wordfast、memoQ等翻譯工具。且Trados Studio作為一種翻譯工具,內部是依據翻譯記憶技術、文件解析技術、質量保證技術等多項翻譯技術而成的。
2、本地化翻譯技術與工具選擇策略
隨著信息技術的快速發(fā)展,翻譯技術也在不斷進步,翻譯工具種類和數量不斷增加。經濟全球化促進了產品和服務的本地化,隨著市場競爭的加劇,合理使用翻譯技術和工具,可以提高產品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的產品種類多樣化,產品本地化語種的多樣化,產品本地化服務類型的多樣化,如何選擇合適的本地化翻譯技術和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。根據業(yè)界實踐和學界研究,作者提出了如下翻譯技術與工具選擇策略。
?。?)基于本地化對象特征的選擇策略
對于軟件、游戲等產品的用戶界面內容,由于屏幕尺寸對文字長度有空間限制,而且文本簡短和碎片化,宜選用支持可視化翻譯技術的軟件本地化工具。例如,Alchemy Catalyst、SDL Passolo等,翻譯人員在翻譯過程中可以直觀地預覽翻譯后的譯文在產品運行時的位置和顯示等信息,將本地化用戶界面的位置和誤譯等問題在翻譯階段即可避免或者降低。
?。?)基于本地化質量要求的選擇策略
對于軟件、游戲等產品的聯機幫助文件,屬于信息型文本,采用了受控語言寫作,句式較為簡單,而且用戶只是在需要時才查詢相關內容,對文本譯文質量要求達意即可,宜選用"翻譯記憶"+"機器翻譯"+"譯后編輯"的策略,以獲得效率和質量的平衡。而對本地化產品市場推廣材料,不僅要求含義準確,而且句式優(yōu)美,促使?jié)撛谟脩糍徺I,宜選擇創(chuàng)造性翻譯(創(chuàng)譯,Transcreative)策略,采取人工翻譯的方式。
(3)基于組織本地化能力的選擇策略
根據組織(公司、部門)的本地化能力(團隊人員數量、技能、經驗),結合本地化對象的特征和要求,選擇適合組織本地化能力的技術與工具。對本地化服務公司而言,如果客戶有具體要求,則優(yōu)先使用客戶要求的翻譯技術和工具。如果客戶沒有要求,優(yōu)先選擇組織已經擁有的技術和工具,或者選擇組織內部可以快速學習和掌握的本地化技術與工具。
?。?)基于功能與市場相結合的選擇策略
如果組織內部沒有現成的本地化工具,需要購買或開發(fā)新技術和新工具時,既要考察工具的功能、易用性、兼容性,也要考察工具開發(fā)商的市場地位、服務能力、價格水平。一些軟件功能強大,但是易用性很差,價格很高,可能并不適合當前本地化的需要。選擇最適合組織的本地化技術和工具,而不是選擇最先進、最昂貴的技術與工具。
《翻譯技術與工具分類及選擇策略》由派斯翻譯于2017/08/03整理發(fā)布,如需轉載,請標明出處