400-9657-669

翻譯資訊

當(dāng)前位置:首頁 > 關(guān)于派斯 > 翻譯資訊 > 資深同聲傳譯公司HR的忠告:不是所有外語專業(yè)都可以勝任同傳崗位

資深同聲傳譯公司HR的忠告:不是所有外語專業(yè)都可以勝任同傳崗位

《資深同聲傳譯公司HR的忠告:不是所有外語專業(yè)都可以勝任同傳崗位》由派斯翻譯于2020/08/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
每一位同聲傳譯人員都可以稱得上是行業(yè)中的翹楚,這些人無一不是在經(jīng)過了海量的訓(xùn)練以及歷經(jīng)實戰(zhàn)磨練之后才脫穎而出的,而對于同聲傳譯公司而言,更愿意去培養(yǎng)自己的同傳譯員。那么究竟什么樣的譯員會更加適合走上同聲傳遞的崗位呢?
作為翻譯人員,核心標(biāo)準(zhǔn)就是要忠實譯文,也就是信息等值。這一點在同聲傳譯中尤為重要,而且難度非常大,通常情況下,譯員在做到了忠于原文之后,卻很難得到聽眾的認(rèn)可,因為口譯同筆譯最大的不同就是缺乏足夠的時間對譯文的整體結(jié)構(gòu)去思索和推敲,同聲傳譯更多的還是要求譯員能夠在極短的時間里對接受到的現(xiàn)有信息進行重新編組,這也是同聲傳譯成視作翻譯領(lǐng)域中最難的一種形式的主要原因。
一名合格的同傳譯員,至少要做具備這些條件,比如:超強的外語聽說水平;外語和母語兩種不同語言的語音和語調(diào)要熟練掌握;思路敏捷頭腦活泛;知識面足夠廣泛,涉獵的學(xué)識要雜且廣。
因為對于譯員而言,特別是當(dāng)譯員身處在一些國際會議中時,快節(jié)奏、高強度的工作環(huán)境是對譯員心理素質(zhì)的極大考驗,不但要做到能夠準(zhǔn)確翻譯甚至還要在會場中嘈雜的人聲當(dāng)中分辨自己要翻譯內(nèi)容,這是對譯員生理和心理上的雙重考驗。
綜上所述,如果想要被同聲傳譯公司當(dāng)做重點培養(yǎng)對象以后定點想同傳譯員方向發(fā)展的話,以上這些要點是大家必須要牢記的,而且在學(xué)習(xí)的過程當(dāng)中不要局限于書本上的知識,更多的還是走出去,多參加一些相關(guān)會議,只有經(jīng)歷過實戰(zhàn)的譯員才是真正的譯員。

本文來源于成都派斯翻譯有限公司todaysurology.com,電話:400-9657-669,轉(zhuǎn)載請注明出處。

《資深同聲傳譯公司HR的忠告:不是所有外語專業(yè)都可以勝任同傳崗位》由派斯翻譯于2020/08/06整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
?