成為一名合格的翻譯工作者的要求有哪些?
《成為一名合格的翻譯工作者的要求有哪些?》由派斯翻譯于2017/01/16整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處
點擊量:
首先,必須學(xué)好外語和漢語,兩種語言都掌握嫻熟。
在同聲傳譯工作中,口譯人員既要能聽懂發(fā)言者的意思,也要將發(fā)言者的意思用另一種語言表達(dá)出來。所以,這兩種語言,只要有一種語言掌握的不夠牢固,都會影響翻譯的質(zhì)量。而原話的意思如果理解不清,就無法真正明白說話者所要表達(dá)的意思。口譯人員表達(dá)不清楚的話,就無法給聽話者準(zhǔn)確的傳達(dá)。
舉個例子,在越語翻譯中,越語的表達(dá)方式、語法結(jié)構(gòu)和中文比較相近。我們就應(yīng)該深入挖掘,找出兩種語言的相同點,和不同之處。只有清楚的了解到兩種語言的細(xì)微差別之后,才能正確地掌握它。而不會再翻譯中牽強附會,發(fā)生錯誤。
至于中文,雖然是我們自己的母語,并且我們都已經(jīng)學(xué)習(xí)了多年,但是恐伯仍然不能說我們都已經(jīng)能夠自由地運用它來表任何復(fù)雜的感情和推理,純熟自如地運用它來完整而準(zhǔn)確地傳達(dá)任何原作的思想內(nèi)容。
即使是已經(jīng)從事翻譯工作數(shù)十年的老專家,在翅譯過程中仍然難免有時會感到自己的中文功底不夠厚.慨嘆“書到用時方恨少”,也還會感受到無法準(zhǔn)確地表達(dá)原文意思的痛苦。
漢語對我們來說,學(xué)習(xí)起來相當(dāng)容易。我們從小在國內(nèi)成長,身邊都是說漢語的人,這對我們學(xué)習(xí)中文提供了得天獨厚的優(yōu)勢。
其次,要想成為一名合格的翻譯工作人員,還需要見多識廣。
翻譯工作是把一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,因此,翻譯工作者至少要精通兩種語言。而語言是人類的交際工具和思維工具,它所能夠表達(dá)的內(nèi)容非常的廣泛。如果翻譯工作人員只是精通兩種語言的使用規(guī)則,而對語言表達(dá)的內(nèi)容不是很精通的話,自然無法準(zhǔn)確的表達(dá)原話的意思。
《成為一名合格的翻譯工作者的要求有哪些?》由派斯翻譯于2017/01/16整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請標(biāo)明出處