在英語(yǔ)翻譯中筆譯知識(shí)系統(tǒng)有哪些難點(diǎn)
《在英語(yǔ)翻譯中筆譯知識(shí)系統(tǒng)有哪些難點(diǎn)》由派斯翻譯于2017/03/01整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處
點(diǎn)擊量:
(1)筆譯需要以大量的詞匯量作為基礎(chǔ)。聽、說(shuō)、讀、寫、譯是語(yǔ)言學(xué)習(xí)的必備要素。在所有的過(guò)程中,翻譯處于最高的級(jí)別,也就是說(shuō)語(yǔ)言翻譯是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中難度最高的部分。翻譯是語(yǔ)言的最高應(yīng)用。我國(guó)學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)的起步一般較晚,而且在學(xué)習(xí)過(guò)程中,英語(yǔ)學(xué)習(xí)處于輔助的地位。初級(jí)階段的英語(yǔ)學(xué)習(xí)無(wú)法利用教育過(guò)程掌握大量的詞匯、語(yǔ)法。所以,詞匯和語(yǔ)法成為英語(yǔ)翻譯筆譯中的難點(diǎn)。詞匯量小、語(yǔ)法知識(shí)匱乏,就會(huì)造成在筆譯學(xué)習(xí)中遇到很多困難。詞匯是筆譯的最基礎(chǔ)的知識(shí)范疇,沒(méi)有足夠的詞匯作為支撐,再美的文章也無(wú)法實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言能力的運(yùn)用。詞匯和語(yǔ)法的障礙是阻礙筆譯學(xué)習(xí)的重要因素。
(2)筆譯以英語(yǔ)翻譯實(shí)踐為訓(xùn)練方式。普遍認(rèn)為,筆譯就是對(duì)英語(yǔ)翻譯的全面掌握。其實(shí),筆譯的真正內(nèi)涵是培養(yǎng)英語(yǔ)翻譯的能力。筆譯不是簡(jiǎn)單地翻譯文章,而是掌握翻譯作品的規(guī)律和能力。在傳統(tǒng)的筆譯學(xué)習(xí)中,學(xué)生總是要做大量的筆記來(lái)機(jī)械地記錄知識(shí)點(diǎn),在翻譯理論和翻譯技巧課程中,忽略了實(shí)踐的積極作用。筆譯課程的設(shè)置中,教師的講解、譯例的分析、課外練習(xí)等都相對(duì)枯燥。學(xué)生在筆譯的學(xué)習(xí)中,無(wú)法擁有大量的時(shí)問(wèn)進(jìn)行符合自己要求的筆譯訓(xùn)練。筆譯的主要學(xué)習(xí)方法就是對(duì)筆譯的主動(dòng)參與,從中體會(huì)筆譯的樂(lè)趣,從而增強(qiáng)對(duì)筆譯技能的熱愛(ài)。
(3)英語(yǔ)翻譯中筆譯教材范圍較窄。我國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的教材選擇一直是困擾英語(yǔ)翻譯教學(xué)的部分。由于受傳統(tǒng)教學(xué)模式的限制,英語(yǔ)筆譯教材還處于簡(jiǎn)單的內(nèi)容設(shè)置中。很多高校的英語(yǔ)翻譯筆譯教材都以文學(xué)作品為主,而忽略了其他領(lǐng)域的知識(shí)涉獵。例如科技、法律、旅游、商務(wù)、機(jī)械等方面的內(nèi)容涉及很少,這就造成學(xué)生在學(xué)習(xí)的時(shí)候,對(duì)筆譯形成了固定的思維模式。掌握的翻譯能力也具有明顯的局限性。在對(duì)篇章的分析時(shí),無(wú)法運(yùn)用足夠的知識(shí)進(jìn)行實(shí)踐。筆譯教材的選擇要順應(yīng)時(shí)代的變化和社會(huì)發(fā)展,不然,筆譯學(xué)習(xí)就失去了其技能型的本質(zhì)要求。
《在英語(yǔ)翻譯中筆譯知識(shí)系統(tǒng)有哪些難點(diǎn)》由派斯翻譯于2017/03/01整理發(fā)布,如需轉(zhuǎn)載,請(qǐng)標(biāo)明出處